首页 浪子小说 其它 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离(英汉对照)

  

  一个忧郁的声音,筑巢在似水年华中。

  它在夜里向我歌唱:“我曾那么爱你。”

  One sad voice has its nest among the ruins of the years.

  It sings to me in the night, “I loved you.”

  熊熊的烈火,用它的炙热警告我走开。

  把我从隐藏在灰中的余烬里救出来吧。

  The flaming fire warns me off by its own glow.

  Save me from the dying embers hidden under ashes.

  我拥有天上的繁星,

  但是,唉,我屋里的小灯却没有亮。

  I have my stars in the sky.

  But, oh, for my little lamp unlit in my house.

  那逝去的文字的尘埃附着在你身上。

  用沉默洗涤你的灵魂吧。

  The dust of the dead words clings to thee.

  Wash thy soul with silence.

  生命中留了许多间隙,从中传来死亡的伤感乐曲。

  Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

  世界在清晨敞开了它的光明之心。

  出来吧,我的心,带着你的爱去和它交融。

  The world has opened its heart of light in the morning.

  Come out, my heart, with thy love to meet it.

  我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;

  我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;

  我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、

  时间的墨黑中而感到欢喜。

  My thoughts shimmer with these shimmering leaves

  and my heart sings with the touch of this sunlight;

  my life is glad to be floating with all things into the blue of space,

  into the dark of time.

  上帝的神威在温柔的轻风里,而不在狂风暴雨中。

  God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.

  这只是一个梦,万物**不羁,压迫着我。但我醒来时,我将觉得这些都已聚集在你那里,于是我自由了。

  This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

  落日问道:“有谁可以承担我的责任呢?”

  瓦灯说道:“我要尽我的所能去做,我的主人。”

  “Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

  “I shall do what I can, my master.” said the earthen lamp.

  摘下花瓣,并不能得到花的美丽。

  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

  沉默蕴涵着言语,宛如鸟巢怀抱着睡鸟。

  Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

  “大”不怕与“小”同行。

  “中”却避而远之。

  The Great walks with the Small without fear.

  The Middling keeps aloof

  黑夜悄悄地绽放花朵,却让白天去接受谢意。

  The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

  权力认为牺牲者的苦恼是忘恩负义。

  Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

  当我们以我们的充实为乐时,

  我们便能愉快地放弃我们的果实。

  When we rejoice in our fullness,

  then we can part with our fruits with joy.

  雨点吻着大地,

  低语着:“我们是你想家的孩子,母亲,现在从天上回到你身边了。”

  The raindrops kissed the earth and whispered,

  “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

  蛛网假装要擒住露珠,却逮住了苍蝇。

  The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

  爱情啊,当你手里拿着燃起的苦痛之灯走来时,

  我看见你的脸,而且以你为幸福。

  Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,

  I can see your face and know you as bliss.

  萤火虫对繁星说:“学者们说你的光明总有一天会消失。”

  繁星不予回答。

  “The learned say that your lights will one day be no more.”

  said the firefly to the stars. The stars made no answer.

  在黄昏的暮色中,拂晓的鸟儿来到了我沉默的窝里。

  In the dusk of the evening

  the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

  思想掠过我的心头,像一群野鸭飞过天空。

  我听到它们展翅的声音。

  Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

  I hear the voice of their wings.

  沟渠总是认为:河流的存在,只为供给它水流。

  The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

  世界以它的痛苦吻着我的灵魂,要求我用歌声作为回报。

  The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

  压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,

  还是那轻敲我的心扉、想要进来的尘世之魂呢?

  That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

  思想以独有的语言喂养了自己,从而茁壮成长。

  Thought feeds itself with its own words and grows.

  我把我心之钵轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱。

  I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

  或者你在工作,或者你没有。

  当你不得不说“让我们做些事吧”时,恶作剧就要滋生了。

  Either you have work or you have not.

  When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

  向日葵羞于把无名的花朵看做它的同胞。

  太阳升上来了,向无名花微笑,说道:“你好吗,我的宝贝?”

  The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

  The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

  “谁如命运似的鞭策我前进呢?”

  “是我自己,在身后大步向前走着。”

  “Who drives me forward like fate?”

  “The myself striding on my back.”

  云把水倒入河流的杯盏里,

  自己反而藏身于远山中。

  The clouds fill the water poured into the cup of his river,

  instead of hiding in the mountains.

  我一路走来,水从我的瓶中溢了出来。

  到家时,水只剩下了一点点。

  I spill water from my water-jar as I walk on my way,

  very little remains for my home.

  杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。

  渺小的真理可以用文字讲明白,而伟大的真理却保持沉默。

  The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

  The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

  你的微笑是你自己花园里的花朵,

  你的谈吐是你自己青山上的松涛;

  但是你的心啊,却是那个我们都熟知的女人。

  Your smile was the flowers of your own fields,

  your talk was the rustle of your own mountain pines,

  but your heart was the woman that we all know.

  我把小礼物留给我爱的人

  ——大礼物却留给所有人。

  It is the little things that I leave behind for my loved ones

  —great things are for everyone.

  女人啊,你用泪海环绕着世界的心,

  就像大海环绕着大地。

  Woman, thou hast encircled the world’s heart with

  the depth of thy tears as the sea has the earth.

  太阳微笑着向我致意。

  雨,他忧伤的姐妹,向我的心倾诉衷曲。

  The sunshine greets me with a smile.

  The rain, his sad sister, talks to my heart.

  我的白昼之花,凋谢了它那被遗忘的花瓣。

  黄昏中,它成熟为一颗记忆的金色果实。

  My flower of the day dropped its petals for gotten.

  In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

  我就像那夜间的小径,

  正侧耳倾听着回忆的足音。

  I am like the road in the night listening to

  the footfalls of its memories in silence.

  对我来说,黄昏的天,像一扇莹窗,

  一盏明灯,背后隐藏着等候。

  The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

  and a waiting behind it.

  急于行善的人,反而找不到时间行善。

  He who is too busy doing good finds no time to be good.

  我是秋天的云,空空无雨,

  但在成熟的稻田里,可以看见我的充实。

  I am the autumn cloud, empty of rain,

  see my fullness in the field of ripened rice.

  他们愤世嫉俗,他们残酷杀戮,人类反而赞扬他们。

  然而上帝却羞愧地急忙把他的回忆埋藏在青草下面。

  They hated and killed and men praised them.

  But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.

  脚趾是舍弃过往的手指。

  Toes are the fingers that have forsaken their past.he green grass.

  黑暗向光明靠近,但盲者却向死亡靠近。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论