首页 浪子小说 其它 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离(英汉对照)

  

  I thank thee that I am none of the wheels of power but

  I am one with the living creatures that are crushed by it.

  这意念是犀利的,不是开阔的,

  它执著于每一点儿,却并不动弹。

  The mind, sharp but not broad,

  sticks at every point but does not move.

  你的偶像消散在尘埃中,

  这足以证明神的尘埃比你的偶像还伟大。

  Your idol is shattered in the dust to prove that

  god’s dust is greater than your idol.

  人类不能在他的历史中表现自我,

  只能在这中间挣扎着向前。

  Man does not reveal himself in his history,

  he struggles up through it.

  玻璃灯责备瓦灯叫他表兄。

  但月亮出来时,玻璃灯却温柔一笑,叫月亮:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,

  the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”

  如海鸥与波涛相遇一般,我们邂逅了,靠近了。

  海鸥飞散,波涛滚滚而逝,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  我的白昼已经完了,我就像一只停泊在海滩上的小船,

  聆听着晚潮奏起的舞曲。

  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,

  listening to the dance music of the tide in the evening

  生命是上天赋予的,我们唯有献出生命,才能真正得到它。

  Life is given to us, we earn it by giving it.

  我们最谦卑时,才最接近伟大。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  麻雀为孔雀担忧,因为它不得不负担着硕大的尾翎。

  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

  决不要害怕“刹那” —— 永恒之声如此歌唱着。

  Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

  飓风在绝路中寻找捷径,

  又突然地在“无影之国”终止了它的寻觅。

  The hurricane seeks the shortest road by the no-road,

  and suddenly ends its search in the Nowhere.

  快在我的杯中饮了我的酒吧,朋友。

  若是倒入别人的杯里,这酒激**的泡沫便要消失了。

  Take my wine in my own cup, friend.

  It loses its wreath of foam when poured into that of others.

  “完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽至极。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

  上帝对人类说:“我治愈你,所以才伤害你;我爱你,所以才惩罚你。”

  God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

  感谢火焰的光明,

  但是别忘了执灯人,

  他正坚韧地站在黑暗之中。

  Thank the flame for its light,

  but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

  小草啊,你的足迹虽小,但你拥有脚下的土地。

  Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

  小花绽放出蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零。”

  The infant flower opens its bud and cries, “dear world, please do not fade.”

  上帝对于庞大的王国逐渐心生厌恶,但从不厌恶那小小的花朵。

  God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

  谬误经不起失败,但真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  瀑布歌唱道:“尽管口渴者只需要少量的水,

  我却愉快地献出了全部的水。”

  I give my whole water in joy,” sings the waterfall,

  “though little of it is enough for the thirsty.”

  把这些花朵抛掷上去的那种无尽的喜悦,

  其源泉在哪里?

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  樵夫的斧头向大树乞求斧柄。

  大树给了它。

  The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

  The tree gave it.

  这孤独的黄昏,笼罩着雾和雨,

  我寂寞的心感觉到了它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  贞节是一笔财富,在肥沃的爱情里滋长。

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

  雾,如爱情,

  在山峰的心上嬉戏,绽放出种种美丽的惊喜。

  The mist, like love,

  plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty

  我们看错了世界,反而说它欺骗了我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us..

  诗人的风,穿越海洋和森林,找寻它自己的歌声。

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

  每一个孩子出生时都带来了讯息——上帝对人类并未灰心失望。

  Every child comes with the message

  that God is not yet discouraged of man.

  小草在地上寻觅伴侣。

  树木在天空寻觅寂寞。

  The grass seeks her crowd in the earth.

  The tree seeks his solitude of the sky.

  人类时常对自己筑起堤防。

  Man barricades against himself.

  我的朋友,你的声音飘**在我的心里,

  宛如那海水的低吟,萦绕在聆听着的松林间。

  Your voice, my friend, wanders in my heart,

  like the muffled sound of the sea among these listening pines.

  这以繁星为其火花的隐形火焰,究竟是什么?

  是生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  Let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  那些想行善的,在外面敲着门;

  那些陷入爱中的人儿,却看见门敞开着。

  He who wants to do good knocks at the gate;

  he who loves finds the gate open.

  在死亡中,“众多”合而为“一”;在生命中,“一”化为“众多”。

  In death the many becomes one; in life the one becomes many.

  上帝死时,宗教将合而为一。

  Religion will be one when God is dead.

  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。

  The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.

  “果实啊,你离我有多远?”

  “花儿啊,我藏在你心里。”

  “How far are you from me, O fruit?”

  “I am hidden in your heart, O flower.”

  这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,

  而在白天却无法看见的主人。

  This longing is for the one who is felt in the dark,

  but not seen in the day.

  露珠对湖水说道:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”

  “You are the big drop of dew under the lotus leaf,

  I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.

  刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足于它的驽钝。

  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

  黑暗中,“一”是一体的,混沌难分,

  光明中,“一”便呈现出不同的面貌。

  In darkness the One appears as uniform;

  in the light the One appears as manifold.

  大地有了绿草的帮助,而显得殷勤好客。

  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  绿叶的生死,是旋风急速的飞转,

  而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。

  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

  权力对世界说:“你是我的。”

  世界便把权力囚禁在自己的宝座下。

  爱情对世界说:“我是你的。”

  世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。

  Power said to the world, “You are mine.”

  The world kept it prisoner on her throne.

  Love said to the world, “I am thine.”

  The world gave it the freedom of her house.

  浓雾好似大地的希冀。

  它藏起了自己哭求的太阳。

  The mist is like the earth’ s desire.

  It hides the sun for whom she cries.

  安静些吧,我的心,这些参天大树都是祈祷者啊!

  Be still, my heart, these great trees are prayers.

  “刹那”的喧嚣,嘲弄着“永恒”的音乐。

  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

  我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,

  它们已被遗忘,

  我感到了离开尘世的自由。

  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论