
更新时间:2024-10-22 04:39《北京社科精品文库》再版后记
更新时间:2024-10-22 04:39初版后记
更新时间:2024-10-22 04:39中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态[15]
更新时间:2024-10-22 04:39翻译学·译介学·译文学
更新时间:2024-10-22 04:39一百年来我国文学翻译十大论争及其特点[4]
更新时间:2024-10-22 04:39“翻译文学史”的类型与写法[3]
更新时间:2024-10-22 04:39从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
更新时间:2024-10-22 04:39附录二
更新时间:2024-10-22 04:39附录一
更新时间:2024-10-22 04:39三、翻译文学史的研究
更新时间:2024-10-22 04:39二、翻译文学理论的研究
更新时间:2024-10-22 04:39一、翻译文学的理论建构
更新时间:2024-10-22 04:39第十章 学术研究论
更新时间:2024-10-22 04:39二、批评
更新时间:2024-10-22 04:39一、鉴赏
更新时间:2024-10-22 04:39第九章 鉴赏与批评论
更新时间:2024-10-22 04:39二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”
更新时间:2024-10-22 04:39一、“神似”与“化境”
更新时间:2024-10-22 04:39第八章 审美理想论
更新时间:2024-10-22 04:39二、对“信达雅”的重释与阐发
更新时间:2024-10-22 04:39一、作为原则标准的“信达雅”
更新时间:2024-10-22 04:39第七章 原则标准论
更新时间:2024-10-22 04:39二、首译本与复译本
更新时间:2024-10-22 04:39一、直接译本与转译本
更新时间:2024-10-22 04:39第六章 译作类型论
更新时间:2024-10-22 04:39三、直译和意译
更新时间:2024-10-22 04:39二、逐字译
更新时间:2024-10-22 04:39一、窜译
更新时间:2024-10-22 04:39第五章 方法论
更新时间:2024-10-22 04:39四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣