首页 浪子小说 其它 愤怒的葡萄

第二十六章3

愤怒的葡萄 约翰·斯坦贝克 17463 2024-10-22 01:34

  

  他们沿着小溪边悄悄地走过去,黑沉沉的桥洞就在他们前面。凯西弯身钻了进去。汤姆在后面跟着。他们的脚滑到水里去了。他们走了三十英尺远,弧形的桥洞使他们的呼吸发出了回声。后来他们到了桥的另一边,便直起了身子。

  传来一声尖厉的叫喊:“他们在那儿呢!”两支手电筒的光照到他们这几个人身上,光束罩住了他们,刺得他们的眼睛都睁不开。“你们站着不许动。”这是黑暗中传来的声音。“就是他!脸上发亮的那个王八蛋。就是他!”

  凯西盲目地望着手电的光发呆。他的呼吸急促起来。“听我说,”他说道,“你们这些人不知道自己干的是什么事。你们是在当帮凶,叫人家的孩子饿死。”

  “住嘴,你这赤党王八蛋。”

  一个矮胖的人走到亮光里来了。他拿着一根白色的新铁锹把。

  凯西继续说:“你们不知道自己干的是什么事。”

  那个矮胖子抡起铁锹把打过来。凯西闪避了一下,那粗大的木棒打中了他的额头,只听骨头咔嗒响了一声,凯西便往旁边一歪,倒出亮光外面去了。

  “哎呀,乔治。我看你把他打死了。”

  “拿电筒照照他,”乔治说,“这王八蛋真活该。”手电筒的光往下照,搜寻了一会儿,便找到了凯西那打破了的头。

  汤姆低下头去看了看牧师。手电筒的光掠过那个矮胖子的两条腿和他那根白色的新铁锹把。汤姆悄悄地跳过去,他一把夺到了那根木棒,头一次,他知道没有打中,只打着了一边肩膀;但是第二次,他那狠狠的一击打中了那家伙的脑袋。等到矮胖子跌倒了,他又在他头上揍了三下。手电筒的光乱晃起来。他听到了一阵阵的叫喊声,还有矮树林里嚓嚓的跑步声。汤姆站在那儿,俯视着倒在地上的人。随后一根木棒打中了他的头,这一棒是斜着打过来的。他觉得挨了这一棒,就像触了电似的。接着他就低下身子沿着小溪跑去。他听见后面啪啦啪啦的脚步声。他忽然转了个向,钻进矮树林,在野葛丛里藏了起来。他悄悄地躺在那里。脚步声走近了,手电筒的光顺着小溪的底下照射着。汤姆从野葛丛里爬上了坡顶。他钻进了果园。他仍然听得见叫嚷的声音和小溪下面追赶的脚步声。他弯下身子,从那锄过的地里跑过去,脚下的土块直打滚。在他前方,他看见那些长在灌溉渠边上围绕着农场的矮树林。他钻进篱笆,从葡萄藤和黑莓丛中侧着身子走过去。接着他又悄悄地躺下,大声地喘着气。他摸一摸麻木的脸和鼻子。鼻子打破了,血顺着下巴往下直淌。他肚子着地,悄悄地趴了很久,才定下心来。接着他又慢慢地爬过水渠边上。他用冷水洗了洗脸,把蓝衬衫背后的下摆扯下一块,蘸了点儿水,按在他那被打破了的脸和鼻子上。水渗进肉里,有些刺痛和发烧的感觉。

  乌云飘过了天空,一片黑暗衬托着天上的繁星。黑夜又沉寂下来了。

  汤姆走到水里去,觉得脚够不着底。他划了两下,游过水渠,吃力地爬上了对岸。他的衣服在身上贴住了。他一动就发出滴水的声音,他的鞋也叽咕叽咕地直叫。于是他坐下来,脱了鞋,倒出泥浆。他把裤脚管拧干,又脱下上装,也拧干了水。

  汤姆看见那些手电筒的光还在公路上一晃一晃地搜索水沟。他穿上鞋,小心地穿过只剩一片残梗的田野。他的鞋再也没有那叽咕叽咕的叫声了。他本能地向满地残梗的田野那一头走去,终于到了那条小道上。他很小心地走近那些棚舍所在的场地。

  一个看守觉得听见了什么响声,便大声喊道:“那是谁?”

  汤姆马上倒下去,仆在地下,一声不响,手电筒的光在他上面掠了过去。他悄悄地爬到了乔德家的门口。门上的铰链吱嘎响了一声。妈发出了镇定、沉着而又警觉的声音:

  “什么在响呀?”

  “是我。汤姆。”

  “,你快点儿睡觉吧。奥尔还没回来。”

  “他准是找到一个姑娘了。”

  “快睡觉吧。”她轻声说,“在那边窗户底下。”

  他找到了睡觉的地方,把衣服脱光。他哆嗦地盖上毯子躺下,他那打破了的脸从麻木中苏醒过来,整个的头痛得直跳。

  又过了一个钟头,奥尔才回来。他小心地走近汤姆,踩着了汤姆的湿衣服。

  “嘘!”汤姆说。

  奥尔低声说:“你还没睡着吗?你怎么弄湿了?”

  “嘘!”汤姆说,“明早上告诉你。”

  爸翻过身来仰卧着,他的鼾声夹杂着喘息,响遍了全屋。

  “你身上冷吧?”奥尔说。

  “嘘!快睡觉。”方形的小窗户在整个屋子的黑暗中显出了一块灰色。

  汤姆没有睡觉。他那受伤的脸上神经又恢复了感觉,跳动起来,他的颧骨也痛起来了,他那打破了的鼻子又肿又痛,肿胀的地方一跳一跳的,好像把他整个人往上一抛一抛似的。他定睛望着那方形小窗户,看见星星从窗户上方溜下来,慢慢就不见了。每隔一定的时候,他总听见守夜人的脚步声。

  后来远处的雄鸡终于叫起来,窗户也渐渐发亮了。汤姆用指尖摸摸他那张肿了的脸,他一动,奥尔便在睡梦中发出呻吟,说起梦话来。

  黎明终于来临了。在那些紧靠在一起的棚屋里,有了活动的声音,是折断柴枝的响声和锅子碰响的声音。妈在灰沉沉的光线中忽然坐起来。汤姆看得见她那睡肿了的脸。她向窗户望了好一会儿,随后她掀开毯子,找到了衣服。她依然坐着,只把衣服套在头上,举起双臂,让衣服套到腰上。她站起来,把衣服往下拉,盖住了脚脖子。接着,她小心地打着赤脚,踱到窗口,向外望了望。她一面瞪着眼看那渐渐亮起来的天光,一面用灵活的指头把头发拆散,一股股理齐,再梳成髻子。随后她在胸前交叉着双手,一动不动地站了一会儿。窗户的光线很分明地照亮了她的脸。她转身从那些床垫当中小心地走过去,找到了提灯。她揭开罩子,把灯芯点着了。

  爸翻过身来,对她眨眨眼睛。她说:“爸,你还有钱吗?”

  “嗯?有。有一张六毛钱的条子。”

  “,快起来,去买点儿面粉和猪油,快点儿。”

  爸打了个哈欠。“也许铺子还没开呢。”

  “叫他们开好了。总得让你们吃点儿东西才行。你们还得出去做工呢。”

  爸勉强套上了工装裤,穿上了那件破上装。他懒洋洋地走出门,一面打着呵欠、伸着懒腰。

  两个孩子也醒来了,他们从毯子底下像耗子似的张望着。暗淡的光线照遍了全屋,但是太阳还没有出来,这种光线是灰白的。妈向那些床垫瞟了一眼。约翰伯伯醒了,奥尔还睡得很酣。她那双眼睛向汤姆转过去。她向他窥探了一会儿,随后就连忙走到他身边去。他的脸又肿又青,嘴唇和下巴上瘀结着黑血,打肿了的脸的皮肤绷得紧紧的。

  “汤姆,”她低声说,“这是怎么回事?”

  “嘘!”他说,“别大声说。我跟人家打了一架。”

  “汤姆!”

  “我实在忍不住,妈。”

  她在他身边跪下。“你又闯祸了吗?”

  他过了很久才回答。“是的,”他说,“闯了祸。我不能出去做工了。我得藏起来。”

  孩子们用两手和两膝爬拢来,瞪着眼睛关切地望着。“他怎么啦,妈?”

  “住嘴!”妈说,“去洗脸。”

  “我们没肥皂了。”

  “,用水洗洗好了。”

  “汤姆怎么啦?”

  “快住嘴。千万别告诉别人。”

  他们退着走开,靠着老远的那一面墙蹲下来,知道自己不会再引起注意了。

  妈问道:“厉害吗?”

  “鼻子破了。”

  “我是问这场祸事怎么样?”

  “嗐,这场祸可闯得不小!”

  奥尔睁开眼睛,望着汤姆。“哎呀,怎么!你闯了什么祸?”

  “怎么啦?”约翰伯伯问道。

  爸踏着沉重的脚步走进来了。“铺子正好开了。”他把一小袋面粉和一小包猪油放在炉子旁边的地板上。“什么事?”他问道。

  汤姆用一只胳膊肘撑着身子待了一会儿,然后又向后躺倒了。“哎呀,我浑身没劲。我马上就告诉你们,让你们大家都知道。孩子们怎么样?”

  妈对蜷缩在墙边的两个孩子看了一眼。“你们去洗洗脸吧。”

  “不,”汤姆说,“得让他们听听。他们应该知道。要是他们不知道,反而会乱说。”

  “到底是怎么回事呀?”爸急切地问道。

  “我就告诉你们。昨天晚上,我出去看看外边究竟为什么那么乱嚷,没想到碰见了凯西。”

  “牧师吗?”

  “是的,爸,牧师。可是他在领导着人家罢工。他们来抓他。”

  爸追问道:“谁来抓他?”

  “我不知道。就是那天晚上把我们赶到路上的那种家伙。带着铁锹把儿。”他停了一下,“他们把他打死了,打破了他的脑袋。我正在那儿站着。我气极了。夺过那根铁锹把儿来。”他一面说,一面回想起那个夜晚,那一片漆黑,那些手电的光。“我—我用棍子打倒了一个家伙。”

  妈在喉咙里憋住了气。爸发呆了。“打死他了吗?”他小声问。

  “我—不知道。我气极了。想把他打死。”

  妈问道:“你让人家看见了吗?”

  “我不知道,我不知道。我想是看见了的。他们把手电照到我们身上了。”

  妈注视着他的眼睛呆看了一会儿。“爸,”她说,“劈开几只木箱吧。我们该做早饭了。你们得去做工。露西、温菲尔德,要是有人问你们—就说汤姆病了—听见了吗?你们要是说出去—他就会—让人抓去坐牢。听见了吗?”

  “听见了,妈。”

  “你当心管着他们点儿,约翰。别让他们对人家乱说。”爸把原来盛东西的那些木箱劈开,妈就生起火来。她和着面,把一壶咖啡放在火上煮。木片烧着了,火焰在烟囱里呼呼地响起来。

  爸把木箱劈完了。他走到汤姆身边。“凯西—他是个好人。他为什么要管那些闲事呢?”

  汤姆闷声闷气地说:“他们是来做工的,原来说是五分钱一箱。”

  “我们就是挣这么多钱呀。”

  “是的。我们干的事原来是破坏了罢工。他们只给那些人两分半。”

  “那连饭也吃不上呀。”

  “我知道,”汤姆有气无力地说,“他们就是因为这个才罢工的。嗐,我看昨天晚上那些人已经把罢工破坏了。我们今天也许就只能挣两分半呢。”

  “嗐,这些王八蛋……”

  “是呀!爸。你明白吗?凯西终归还是个—好人。他妈的,我脑子里那个印象老去不掉。他躺在那儿—脑袋被打扁了,直往外流血。天哪!”他用手蒙住了眼睛。

  “,我们怎么办?”约翰伯伯问道。

  这时候奥尔已经站起来了。“哼,他妈的我知道该怎么办。我打算离开这儿。”

  “不,那可不行,奥尔,”汤姆说,“我们现在少了你可不行。我就需要你帮忙。现在我有了危险。只等我能站起来,我就得走。”

  妈在炉子跟前做饭,她歪过头来听着,一边把油放在锅里,等油烧得咝咝响的时候,便把面浆舀进去。

  汤姆继续说:“你得留下来才行,奥尔。你得照顾卡车。”

  “,我不喜欢干这个。”

  “没法呀,奥尔,这是你的亲人。你能帮助他们,我是要连累他们的。”

  奥尔愤愤地咕噜着。“不知道为什么不让我到汽车行去找个工作。”

  “往后再说吧,也许可以。”汤姆的眼光从他身上望过去,看见罗莎夏躺在床垫上。她的眼睛很大—睁得圆圆的。“别着急,”他向她喊道,“你别着急。今天想办法给你弄点儿牛奶来。”她慢慢地眨眨眼,没有回答他。

  爸说:“我们得知道实情才行,汤姆。你究竟打死了那个家伙没有?”

  “我不知道。那时候天很黑,又有人打了我一棍。我不知道。我希望是打死了。但愿我打死了那个王八蛋。”

  “汤姆!”妈嚷道,“别这么说。”

  小道上传来了许多汽车慢慢开动的响声。爸走到窗口前,朝外面望了一下。“有一大批新工人来了。”他说。

  “我想他们准是把罢工破坏了,”汤姆说,“我想你们就要开始挣两分半了。”

  “可是你尽管拼命干,也吃不上饭呀。”

  “我知道。”汤姆说,“吃风刮掉的桃子吧。这也可以塞饱肚子。”

  妈翻一翻生面团,把咖啡搅动了一下。“听我说,”她说道,“今天我买些玉米面,我们吃玉米粥。只等攒下了买汽油的钱,我们就搬走。这可不是个好地方。我也不愿意汤姆一个人流落在外面。那可不行。”

  “这么办不行,妈。我告诉你,我只能使你们受连累。”

  她的下巴绷得很紧。“我们就得这么办。喂,快来吃,吃完好去干活。我洗洗脸马上就来。我们得挣点儿钱才行。”

  他们吃的煎面团太烫了,烫得放进嘴里还在咝咝地响。咖啡被端了下来,倒在各人的杯子里,大家又喝了一些。

  约翰伯伯对着他的盘子摇摇头。“看样子我们离不开这个地方。我想这准是我的罪过。”

  “嗐,别说了!”爸说,“我们可没工夫谈你的罪过。快走,我们快去干活吧。孩子们,你们也来帮忙。妈说得对,我们得离开这儿才行。”

  他们走了以后,妈拿着一只盘子和一只杯子走到汤姆身边。“你还是吃点儿才好。”

  “我不能吃,妈。我痛得要命,不能嚼。”

  “试试看吧。”

  “不行,我不能吃,妈。”

  妈在他的床垫边上坐下来。“你得告诉我,”妈说,“我得弄清楚这是怎么回事。我得弄明白才行。凯西干什么来着?他们为什么要打死他?”

  “他只是站在那儿,有几支手电筒照在他身上。”

  “他说了什么话?你还记得他怎么说的吗?”

  汤姆说:“记得。凯西说:‘你们没有权利叫人饿死。’那个矮胖子就骂他是赤党王八蛋。凯西说:‘你们不知道自己干的是什么事。’那家伙就狠狠地打了他。”

  妈低头望着地上。她把两只手扭在一起。“他就是这么说的吗—‘你们不知道自己干的是什么事’?”

  “是的!”

  妈说:“可惜奶奶听不到这句话了。”

  “妈—我当时简直不知道自己在干什么,不知不觉就干了,连想都没想到自己会那么干。”

  “你做得对。我巴不得你没有这么干,我巴不得你不在场。可是你干的事是应该的。我找不出你的错来。”她走到炉子跟前,把一块布蘸在洗盘子的热水里。“喂,”她说,“把它敷在脸上吧。”

  他把那块热腾腾的布敷在鼻子和脸庞上,觉得太烫,畏缩了一下。“妈,今晚上我打算逃跑。我不能使这件事连累一家人。”

  妈气冲冲地说:“汤姆!有许多事我都不懂。但是你走掉了是不会使我们安心的,那只能弄得我们更伤心。”随后她又接着说下去:“从前我们自己有块地。那时候我们家是有个范围的。老的去世,小的又生出来,我们始终是一体—我们始终是一家—完整的、自由自在的一家。现在我们再也不那么自由自在了。我简直想不通。我们没法子自由自在了。奥尔—他老胡思乱想,一心要独自去找出路。约翰伯伯一直是勉强撑着。爸失去了他的地位,再也不算是一家之主了。我们这一家散了,汤姆,现在已经不像一个家了。还有罗莎夏—”她回过头去望了一眼,看见女儿那双睁得大大的眼睛。“她快生孩子了,也没个家。我不知怎么办。我一直在尽力把这个家撑持下来。温菲尔德—老像这样下去,他会变成什么样子?越来越野了。露西也是一样—简直像野兽一样。什么依靠都没有了。别走吧,汤姆,留在家里帮帮忙吧。”

  “好吧,”他疲倦地说,“好吧。其实我是不应当留下的,我知道。”

  妈走到洗碗的盆子跟前,把那些铁盘洗净擦干。“你还没睡觉吧?”

  “没睡过。”

  “,那你快睡吧。我看见你的衣服湿了。我来把它晾在炉子旁边烤干。”她把事情做完了。“我现在出去了,我也去摘桃子。罗莎夏,要是有谁来,就说汤姆病了,听见了吗?别让谁进来,听见了吗?”罗莎夏点点头。“我们中午就回来。睡一觉吧,汤姆。也许我们今天晚上就可以离开这儿。”她急忙走到他跟前。“汤姆,你不会溜出去吧?”

  “不会,妈。”

  “靠得住吗?你一定不会走掉吗?”

  “不会的,妈。我留在这儿就是了。”

  “好。记住,罗莎夏。”她走出去,随手把门关得紧紧的。

  汤姆一动不动地躺着—随后一阵昏睡的浪潮把他掀到了昏迷状态的边缘,然后又慢慢地把他带回原处,再把他掀起来。

  “喂—汤姆。”

  “嗯?什么事!”他惊醒了。他望着对面的罗莎夏。她那双眼睛里闪出憎恨的光来。“什么事?”

  “你杀人了吧!”

  “是的。别这么大声嚷,你要叫人家听见吗?”

  “我怕什么?”她嚷道,“那位太太告诉过我,她说犯了罪要有报应。她告诉过我。我想生个好孩子,还有什么希望?康尼走了,我又吃不到好东西,牛奶也喝不成。”她歇斯底里地提高了嗓门。“现在你又杀了人。这么一来,我生出来的孩子还会好得了吗?我知道—会成个怪胎—怪胎!我从来没跳过舞。”

  汤姆爬了起来。“嘘!”他说,“你这么嚷,人家会进来呀。”

  “我不管。我会生个怪胎!我可没跳过什么搂抱舞。”

  他走近她身边。“别嚷。”

  “你走开。你这已经不是头一次杀人了。”她歇斯底里大发作,脸上涨得通红。她的话含含糊糊。“我看都不要看你。”她用毯子盖住了头。

  汤姆听到了一阵哽住喉咙的、闷住的哭声。他咬住下唇,定睛望着地板。然后他走到爸的床边。床垫边上,有一支又长又重的来复枪放在底下,那是一支扣扳机的0.38英寸口径温彻斯特枪。汤姆拿起枪来,退开枪膛,看见里面装着子弹,他又试了试枪机。然后他才回到自己的床垫上。他把枪放在身边的地板上,枪托朝上,枪筒朝下。罗莎夏的声音低下来,成了微弱的呜咽。汤姆又躺下来,把身子盖好,他用毯子遮住他那张肿脸,留了一个小小的透气的孔道。他叹着气说:“天哪,唉,天哪!”

  外面有一队汽车开过,还有些说话的声音。

  “多少人?”

  “只有我们—三个。给多少工钱?”

  “你到二十五号房子去。号数就在门上。”

  “知道了,先生。给多少工钱?”

  “两分半。”

  “唉,真糟糕,那连饭也吃不成呀。”

  “我们就出这个价钱。有两百人从南边来了,都愿意挣这个工钱。”

  “可是,天哪,先生!”

  “走吧。干就干,不干就滚蛋,我没工夫跟你废话。”

  “可是—”

  “听见了吗?工钱又不是我定的。我不过是查点查点人数,放你们进来。你愿意干就干,不干就回去。”

  “二十五号吗,你说?”

  “是的,二十五号。”

  汤姆在他的床垫上朦胧地睡着了。屋子里有一点儿悄悄的响声惊醒了他。他伸手摸到那支枪,紧紧地握住了枪柄。他把脸上盖的东西掀开。罗莎夏站在他的床垫旁边。

  “你要干吗?”汤姆问道。

  “你睡吧,”她说,“你只管安心睡好了。我来守门。谁也不许进来。”

  他打量一下她的脸色。“好吧。”他说,于是他又用毯子把脸盖住了。

  天色开始黑下来的时候,妈回到了棚屋。她在门口停了一下,先敲敲门,才说:“是我。”为的是不叫汤姆着慌。她推开门,带着一袋东西进来。汤姆醒了,在床垫上坐起来。他的伤口已经干了,绷得很紧,因此没有破的皮肤显得亮晃晃的。他的左眼几乎像闭着的一样。“我们出去以后,有人来过吗?”妈问道。

  “没有,”他说,“没有谁来。我听见他们又把工价减低了。”

  “你怎么知道?”

  “我听见有些人在外面谈。”

  罗莎夏无精打采地抬起头来望着妈。

  汤姆用大拇指指着她。“她刚才乱嚷起来,妈。她觉得一切的祸都是对她的报复。我既然惹得她这么烦躁,那我还是走了才好。”

  妈向罗莎夏转过脸去。“你在干什么?”

  女儿怨恨地说:“尽碰着这种倒霉事,我怎么会生得出一个好娃娃呢?”

  妈说:“小声点儿!你先住嘴。我知道你心里难受,我知道这也难怪你,可是你得闭住嘴才行。”

  她又转回头来,对汤姆说:“别管她,汤姆。怀了孩子实在难受得要命,我还记得那是个什么滋味。快生孩子的时候,什么事情都好像箭似的射到你心上来,别人说的话好像句句都是侮辱你,什么都好像在跟你作对。你别放在心上。这不能怪她,她的心情就是这样。”

  “我并不愿意叫她伤心。”

  “小声点儿!不许再说了。”她把她的口袋放在冰冷的炉子上。“简直没挣到什么钱。”她说,“我跟你说过,我们要离开这儿。汤姆,你想法弄点儿柴火来。不行—你不能动。现在我们只剩下这一只木箱了。把它砸开吧。我叫他们那些人回来的时候在路上拾点儿柴火。我们要吃玉米粥,还要放点儿糖。”

  汤姆站起来,把那最后一只木箱踩碎了。妈在炉子的一头小心地生起火来,只让火焰通过一个炉孔。她盛满了一壶水,放在火上。水壶让火焰直接烧着,便咕咚咕咚地响起来,还咝咝地冒气。

  “今天摘了多少?”汤姆问道。

  妈把一只杯子伸进她那盛玉米面的袋子。“我不愿意谈这个。今天我想起他们从前多么爱说笑话。现在这样我可不喜欢,汤姆。我们再也不说笑话了。现在说起笑话来,也总是些无聊的、哭笑不得的笑话,一点儿也没趣味。今天有人说:‘经济萧条已经过去了。我看见一只长耳兔,没人追它。’另外有个人说:‘并不是因为这个。那是因为大家没工夫打长耳兔了。你得把它捉来,挤了奶,就把它放掉。你看见的那只大概就是挤干了奶的。’我就是这个意思。这种笑话并不怎么有趣,还不如从前约翰伯伯开的那个玩笑好。他叫一个印第安人信了教,把他带到家里来,那个印第安人把口袋里的豆子吃得精光,还把约翰伯伯的威士忌酒偷走了。汤姆,你拿一块布蘸点儿凉水,敷在脸上吧。”

  天色更加暗了。妈把提灯点亮,挂在一颗钉子上。她添旺了火,把玉米面慢慢地倒在热水里。“罗莎夏,”她说,“你能把这玉米粥搅一搅吗?”

  外面有一阵啪嗒啪嗒的跑步声。门被冲开了,砰的一声碰在墙上。露西跑了进来。“妈!”她喊道,“妈!温菲尔德晕倒了!”

  “在哪儿?告诉我!”

  露西喘着气说:“脸色发白,晕倒了。吃的桃子太多,泻了一整天。刚才晕倒的。脸色发白!”

  “你带我去!”妈吩咐道,“罗莎夏,你看好玉米粥。”

  她跟露西出去了。她跟着小女儿,吃力地顺着小道跑。在黄昏中,三个男人向她走过来,当中的那个抱着温菲尔德。妈跑到他们跟前。“是我的孩子,”她喊道,“交给我吧。”

  “我替你抱着吧,大嫂。”

  “不,还是交给我吧。”她抱起那孩子往回走,随即她又清醒过来。“谢谢你们。”她对那三个人说。

  “别客气,大嫂。这孩子身体弱得很,看样子好像是肚里有虫。”

  妈急步跑回来,温菲尔德一身发软,在她怀里耷拉着脑袋。妈把他抱到屋里,跪下来,把他放在一条床垫上。“告诉我,你怎么啦?”她问道。他迷迷糊糊地睁开眼,摇一摇头,又闭上了眼睛。

  露西说:“我告诉你了,妈。他泻了一整天。一会儿泻一回。桃子吃得太多了。”

  妈摸摸他的头。“没有烧。可是他脸色发白,困极了。”

  汤姆走过来,取下提灯。“我知道,”他说,“他饿坏了。没力气。买一听牛奶,给他喝喝吧。把牛奶掺在玉米粥里给他喝。”

  “温菲尔德,”妈说,“你觉得怎样?告诉我吧。”

  “头晕,”温菲尔德说,“简直晕得团团转。”

  “没见过泻得这么厉害的。”露西神气十足地说。

  爸、约翰伯伯和奥尔走进屋来。他们都捧着许多柴枝。他们把手里捧着的东西放在炉子旁边。“什么事?”爸问道。

  “温菲尔德病了。他得喝点儿牛奶。”

  “我的天哪!我们大家都得吃东西呀!”

  妈说:“今天我们挣到多少?”

  “一块四毛二。”

  “,你快去买一听牛奶来给温菲尔德喝。”

  “他怎么会病了?”

  “我不知道为什么,反正他是病了。快去!”爸咕噜着走出门去。“你在搅玉米粥吗?”

  “是的。”罗莎夏为了要证明她在干,就搅得更快了。

  奥尔抱怨道:“我的天,妈!我们一天干到黑,难道就光吃点儿玉米粥吗?”

  “奥尔,你知道我们打算离开这儿。我们挣来的钱都得留着买汽油。你知道吧?”

  “可是,哎呀,妈!要干活,就得吃肉呀。”

  “你给我老老实实地坐着,”她说,“我们有件顶要紧的事情,得先把它对付了才行。你知道那是什么事吧?”

  汤姆问道:“是不是为了我?”

  “我们吃完了再谈吧。”妈说,“奥尔,我们剩下的汽油还够开一段路,是不是?”

  “油箱里还有四分之一。”奥尔说。

  “我希望你快告诉我。”汤姆说。

  “等一等,往后再谈。”

  “喂,玉米粥老得搅动,不能停手。我来煮点儿咖啡吧。你们可以搁点儿糖在粥里或是咖啡里。两样都搁糖,那可不够。”

  爸拿着一听细高罐头装的牛奶回来。“一毛一。”他恨恨地说。

  “好了!”妈接过那听牛奶,把它戳开了。她让那很浓的奶汁流到一只杯子里,递给汤姆。“拿给温菲尔德。”

  汤姆跪在床垫旁边。“来,你喝点儿这个。”

  “我不能喝。我喝了全会吐掉。别管我吧。”

  汤姆站起来。“他现在喝不下,妈,等一会儿吧。”

  妈把那只杯子拿去放在窗台上。“你们谁都别动它,”她警告道,“这是给温菲尔德喝的。”

  “我没喝过牛奶,”罗莎夏沉着脸说,“我该喝一点儿。”

  “我知道。可是你还能站得稳,这小东西却躺下了。玉米粥很稠吧?”

  “是的。快要搅不动了。”

  “好了,我们吃吧。糖在这儿,每个人大约有一调羹。放在粥里或是咖啡里都行。”

  汤姆说:“我倒喜欢在粥里放点儿盐和胡椒。”

  “搁盐倒随你的便,”妈说,“胡椒可用完了。”

  木箱全都烧掉了。一家人都坐在床垫上吃玉米粥。他们盛了又盛,后来差不多把锅子舀光了。“留点儿给温菲尔德吧。”妈说。

  温菲尔德坐起来喝了牛奶,马上就嘴馋起来了。他把那只熬玉米粥的锅子夹在**,吃完了剩下的粥,又把锅边上结的粥皮也刮下来。妈把牛奶罐头里剩下的奶倒在一只杯子里,悄悄地递给罗莎夏,叫她在角落里偷偷地喝。她把热腾腾的黑咖啡倒在几只杯子里,递给大家。

  “现在你说说打算怎么办吧?”汤姆问道,“让我听听。”

  爸不安地说:“我看别让露西和温菲尔德听见才好。叫他们出去好不好?”

  妈说:“不。他们虽然还不是大人,可得叫他们说话做事像大人一样。这是没有办法的。露西—你和温菲尔德可不许把你们听到的话说出去,要不就把我们全毁了。”

  “我们不会说的,”露西说,“我们是大人了。”

  “,那就不作声好了。”一杯杯的咖啡放在地板上。提灯里那一道又短又粗的火焰,像一只粗短的蝴蝶的翅膀似的,在墙壁上投射了一片暗淡的黄色。

  “现在你说吧。”汤姆说。

  妈说道:“爸,你说吧。”

  约翰伯伯出声地啜着他的咖啡。爸说:“,你说得不错,他们果然把工钱减低了。有一大批新来的摘桃子的工人,他们饿得要命,只要有面包吃,就肯摘。你找到一棵桃树,别人却抢了先。所有的果子马上就会摘光。只好另外找一棵树。我看见有人吵架—一个人说那是他的树,另一个人也要在那棵树上摘。这批人是从埃尔森特罗那么老远招来的,都饿得要命。为了一块面包,一天干到黑。我对那个点验员说:‘两毛半一箱,我们干不了。’他就说:‘那么,就请便吧,你们尽管走。这些人可以干。’我说:‘他们吃饱了,也就不肯干了。’他就说:‘见鬼,还不等到他们吃饱,我们这些桃子早就通通摘完了。’”爸住了口。

  “真邪气,”约翰伯伯说,“据说今天晚上还有两百多人要来。”

  汤姆说:“真的吗?可是还有一件事怎么了?”

  爸沉默了一会儿。“汤姆,”他说,“看来好像是你干的。”

  “我想大概是。还没弄清楚。不过我觉得是这样。”

  “大家似乎不大爱谈别的事。”约翰伯伯说,“他们派出了一队队的警察,还有人说要用私刑处死那个凶手—当然是说等他们把那家伙捉到的时候。”

  汤姆瞟过眼去看看那两个瞪着大眼睛的孩子。他们难得眨一眨眼睛。他们仿佛唯恐一眨眼睛,就会漏听掉什么事情似的。汤姆说:“—干这件事情的人,他是在人家打死了凯西之后才干的。”

  爸插嘴道:“他们的说法却不是这样。他们说是他先动手的。”

  汤姆深深地叹了一口气:“唉……”

  “他们放出话来,鼓动大家反对我们这些人。这是我听见人家说的。那都是些杀人不眨眼的家伙。他们说要捉拿那个人。”

  “他们知道他像什么样儿吗?”汤姆问道。

  “—不大清楚—可是我听说,他们觉得他是受了伤的。他们认为—他会……”

  汤姆慢慢地举起手来,摸摸他那破了的脸庞。

  妈嚷道:“他们说得不对!”

  “你放心,妈,”汤姆说,“他们瞎猜一气。那些杀人不眨眼的家伙存心跟我们作对,反正爱怎么说就怎么说吧。”

  妈从昏暗的灯光里窥探汤姆的脸,特别注意看他的嘴唇。“你答应过了。”她说。

  “妈,我—这个人也许应该走开。要是—这个人干错了一件事,他心里也许会想:‘好吧,那我就自作自受吧。我做错了事,就得自己担当。’可是这个人并没把事情做错。他好比弄死了一只黄鼠狼,并不会觉得那是什么过错。”

  露西插嘴道:“妈,我和温菲尔德都知道了。他不必老给我们说什么这个人那个人。”

  汤姆咯咯地笑了起来。“,这个人并不打算让人绞死,因为他往后还要再干这种事呢。可是他也不肯让自己家里人受连累。妈—我非走不可。”

  妈用手指捂住嘴,轻咳一声,清了清嗓子。“你不能走,”她说,“到别处去是藏不住的。谁也信不过。可是家里的人是靠得住的。我们可以把你藏起来,我们可以照顾你的饮食,让你的脸慢慢好起来。”

  “可是,妈……”

  她站了起来。“你别走。我们带你走好了。奥尔,你把卡车倒开到门口来。我已经想好了办法。我们放一个床垫在底下,汤姆赶快爬上去,我们再拿一个床垫叠起来,做成一个洞,他就可以躲在那个洞里,然后我们再在四面堆起东西来,把那个洞挡住。他可以从一头透气。别争了。我们就这么办吧。”

  爸抱怨道:“男人家好像再也没有说话的资格了,她真是个泼辣货。往后我们住定了,我要揍她一顿才行。”

  “到那时候再说吧。”妈说,“打起精神来,奥尔,天色够黑的了。”

  奥尔走出去,到了卡车跟前。他把这个东西打量了一下,随即倒开着退到台阶前面。

  妈说:“赶快!把床垫放好!”

  爸和约翰伯伯把一个床垫从卡车的后门搬上车去。“再把那个搬上去吧。”他们又把另一个床垫甩上去。“好了—汤姆,你跳上去,钻在底下。赶快。”

  汤姆连忙爬到车上,再躺下来。他把一个床垫铺平了,再把另一个拉到自己身上。爸把上面那个床垫两边朝下弯起来,使它成为拱门状,盖住了汤姆。他可以从卡车的边架看见外面。爸、奥尔和约翰伯伯迅速地把行李装上卡车,把一些毯子堆在汤姆的洞穴上面,两边摆上一些水桶,又把最后一张床垫放在后面。深锅、浅锅和换洗衣服都乱七八糟地放在车上,因为盛这些东西的木箱已经烧掉了。他们快把行李装齐的时候,一个看守背着滑膛枪走近前来。

  “你们这是干什么?”他问道。

  “我们打算上别处去。”爸说。

  “为什么?”

  “—人家给我们找到了工作—挺好的工作。”

  “真的吗?在什么地方?”

  “—在青草镇那边。”

  “让我来检查检查吧。”他把手电筒照到爸的脸上,又照了照约翰伯伯和奥尔的脸。“你们不是还有一个人在一起吗?”

  奥尔说:“你是说那个搭揩油车的家伙吗?那个脸色发白的矮小个子吗?”

  “是呀。我想他是那个样子。”

  “我们是来的时候在路上让他搭车的。今早上减了工钱的时候,他就走掉了。”

  “再说说,他是什么模样?”

  “矮个子。脸色发白。”

  “今早上他脸上有伤痕吗?”

  “我一点儿也没看见。”奥尔说,“汽油泵现在卖油吗?”

  “卖,一直到八点。”

  “上车吧,”奥尔喊道,“我们要想在天亮以前赶到青草镇,那就得赶快。坐在前面吧,妈?”

  “不,我要坐在后面。”她说,“爸,你也坐在后面吧。让罗莎夏跟奥尔和约翰伯伯坐在前面好了。”

  “把那张工钱条子给我,爸,”奥尔说,“我要想法买点儿汽油,找点儿零钱。”

  看守望着他们顺着小道开过去,向左转弯,开到了汽油泵旁边。

  “添两加仑。”奥尔说。

  “你们去的地方不远吧?”

  “不远。我把这张工钱条子给你,可以找点儿零钱吧?”

  “—那恐怕不行。”

  “你瞧,先生,”奥尔说,“我们要是今晚上能赶到,就可以得到一个很好的工作;要是赶不到,那就要错过机会了。请你做做好事吧。”

  “好吧。你在条子上签个字,算给我吧。”

  奥尔下了车,从那辆哈得逊卡车的车头绕过来。“我当然要签字。”他说。他旋开了水箱盖子,灌满了水。

  “你说要两加仑,是不是?”

  “对,两加仑。”

  “你们往哪边去?”

  “往南去。我们找到工作了。”

  “真的吗?工作可是难得呀—固定的工作。”

  “我们有个朋友,”奥尔说,“给我们找好了工作,只等着我们去。好吧,再见。”卡车掉转头,颠簸着开过那条土路,开到大路上了。微弱的车灯一路晃动着,右边的车灯因为线路接触不好,老是忽明忽灭。每逢车身跳一下,车底散置着的锅子和盘子就乒乒乓乓地响起来。

  罗莎夏低声地呻吟着。

  “不舒服吗?”约翰伯伯问道。

  “是的!老是不舒服。巴不得在一个清静地方好好坐一坐。我真后悔离开家乡,到这地方来。我们要是在老家,康尼就不会走掉。他会学好一种本事,找到一个职业。”奥尔和约翰伯伯都没有搭理她。他们一听她说到康尼,就觉得很难受。

  在农场的白漆大门口,有个看守走到卡车旁边。“你们走了就不回来了吗?”

  “是的,”奥尔说,“往北去。找到工作了。”

  看守把手电筒照到卡车上,又往车篷里照了一下。妈和爸呆呆地望着那道亮光。“好吧。”看守把大门推开了。卡车向左转了弯,一直向一〇一号那条南北大公路开去。

  “我们上什么地方去,你有主意吗?”约翰伯伯问道。

  “没有,”奥尔说,“只不过是瞎跑。他妈的,真叫人跑腻了。”

  “我快生了,”罗莎夏带着要挟的口气说,“最好能找个好地方给我住下。”

  初降的霜冻使夜里的空气有些寒冷了。路边果树上的叶子已经开始飘落。妈在车上的行李上坐着,背靠着边栏,爸坐在妈的对面。

  妈喊道:“你好吧,汤姆?”

  后面传来了他那闷沉沉的声音。“这里闷得很。我们完全开出农场的地界了吗?”

  “你当心点儿,”妈说,“也许还会有人叫我们停车。”

  汤姆把他那个洞掀开了一边。在卡车上的朦胧暗影中,那些锅子乒乒乓乓地响着。“我随时可以把它拉下来,”他说,“我不愿意老在这底下藏着。”他用胳膊肘支着身子歇一歇。“哎呀!天冷起来了,是不是?”

  “有黑云了。”爸说,“有人说冬天要到得早呢。”

  “是从松鼠在树上做的窠来看呢,还是从草籽来看?”汤姆问道,“真是,从什么都能看出天气的变化。我想一定有人能从一条旧裤子推测天气呢。”

  “我不知道,”爸说,“反正我觉得冬天快到了。要知道这儿的天气变化,非在这儿住长了不可。”

  “我们往哪边走?”汤姆问道。

  “我不知道。奥尔是往左边拐的弯。他好像是往我们来的那条路上开回去。”

  汤姆说:“究竟走哪条路好,我也不敢说。只觉得我们要是走公路干线,就容易碰到警察。他们一看我这副脸,马上就会把我抓去。也许我们应该走小路才好。”

  妈说:“在后面敲一敲。叫奥尔停车吧。”

  汤姆用拳头敲敲前面的挡板,卡车便在路边停住了。奥尔下了车,走到后面来。露西和温菲尔德从毯子底下向外偷看着。

  “什么事?”奥尔问道。

  妈说:“我们得商量商量该怎么办。也许我们应该顺小路走才好。汤姆这么说。”

  “这是为了我这张脸,”汤姆解释道,“谁都看得出,随便哪个警察都会把我认出来。”

  “,你要往哪边去呢?我想往北去。我们原来在南边。”

  “对,”汤姆说,“你只要在小路上开就行了。”

  奥尔问道:“停下车来睡一觉,明天再走好吗?”

  妈连忙说:“别忙,再开远一点儿吧。”

  “好吧。”奥尔回到他的座位,继续向前开去。

  露西和温菲尔德又把头蒙起来。妈喊道:“温菲尔德好了吗?”

  “他全好了,”露西说,“他睡过一觉呢。”

  妈靠在卡车的边栏上。“好像做贼似的,老让人家在后面追,真不是个滋味。我心里真有点儿难受。”

  “谁都难受,”爸说,“不管是谁。今天人家打架,你看见了吧?人到这儿就变了。从前在那官办的收容所里,我们并不难受呀。”

  奥尔向右转,开到了一条石子路上,黄色的车灯在路面上颤动着。现在已经看不见果树了,遍地都是棉花。他们在棉花地里往前行驶了二十英里,沿着乡间的小路东拐西拐,那条路跟一条有矮树林的河并行,后来从一座混凝土的桥上转过去,又沿着那条小河的对岸前进。走了一阵之后,车灯在河边照出了一排红色大货车,都是卸了轮子的,路边有一块大木牌上写着“招雇摘棉工人”。奥尔把车子开慢了一些。汤姆从卡车的边栏往外窥探。走过了那些大货车约有四分之一英里之后,汤姆又在车上敲一敲。奥尔在路旁停下来,下了车。

  “这回又是什么事?”

  “把发动机关了,爬到这上面来吧。”汤姆说。

  奥尔回到驾驶座上,把车子开到干水沟里,把车灯和发动机一齐关上。接着走出驾驶室,从车后的挡板上爬上去。“好了。”他说。

  汤姆从那些锅子上面爬过去,跪在妈面前。“瞧,”他说,“木牌上说他们要招摘棉花的工人。我看见那块木牌了。我一直都在考虑,怎样才能跟你们在一起,又不给你们惹祸。等我的脸好了,那也许就不要紧,现在可不行。你们看见后面那些卡车了吧?摘棉花的工人就住在那里面。也许那儿有工作。你们就到那儿去干活,住在一辆汽车里,好不好?”

  “你怎么办呢?”妈问道。

  “,你看见那条满是矮树的小溪了吧?我可以藏在那些矮树里,不给人家看见。到了晚上,你们可以送点儿东西来给我吃。后面不远的地方,有一条干沟。我也许可以在那儿睡觉。”

  爸说:“唉,我真想摘摘棉花!那边有工作,我知道。”

  “住在那些汽车里也许挺不错吧,”妈说,“又清爽,又干燥。你想那边的矮树够你藏身的吗,汤姆?”

  “当然够。我留心看过。我可以收拾一个小地方,藏起来。等我脸上一好,我就出来了。”

  “你会长个很大的疤。”妈说。

  “怕什么!谁都有疤呀。”

  “从前我一天摘过四百磅。”爸说,“不消说,那是赶上收成好。要是我们大家来摘,总可以挣点儿钱吧?”

  “还可以买点儿肉吃吃。”奥尔说,“现在我们怎么办?”

  “开回那儿去,在卡车上睡到天亮,”爸说,“早上就可以找到工作了。我在黑地里也看得见那些棉桃呢。”

  “汤姆怎么办?”妈问道。

  “你们且不要顾我,妈。我带上一条毯子就行了。开回去的时候,你们注意看看。有一条挺干净的干沟。你们给我送点儿面包、土豆或是玉米粥,就放在那儿好了。我自己会来拿。”

  “好!”

  “我看这个主意倒不错。”爸说。

  “的确是个好主意。”汤姆也坚持着说,“等我的脸好一点儿,我也出来摘棉花。”

  “,好吧。”妈表示同意,“不过你可别冒失,暂时千万别让人家看见。”

  汤姆爬到卡车背后。“我只带这条毯子去就行了。往回开的时候,你注意那条干沟吧,妈。”

  “当心,”她央求道,“你要当心呀。”

  “你放心吧,”汤姆说,“我一定当心。”他翻过车后面的挡板,下了车,往那干沟下面走。“再见。”他说。

  妈眼看着他的身影在夜色里模糊下去,终于在小溪的矮树林中消失了。“天哪,但愿平安无事。”她说。

  奥尔问道:“你要我现在就把车子开回去吗?”

  “是呀。”爸说。

  “开慢点儿,”妈说,“我要看清楚他说的那条干沟在哪儿。我得看清楚才行。”

  奥尔在那条狭窄的路上倒来倒去,才把卡车掉过头来。他慢慢地开回那排大货车旁边。卡车的车灯照亮了那些搭到宽阔的车门上的踏板。车门都是黑沉沉的。夜里没有人走动。奥尔把车灯关上了。

  “你跟约翰伯伯从后面爬上去,”他对罗莎夏说,“我就在车座上睡吧。”

  约翰伯伯扶着那大肚子的姑娘从车尾的挡板爬上去。妈把那些锅子堆在一个小小的地方。一家人就在卡车后面紧紧地挤在一起躺着。

  一辆大货车里有个娃娃哭了,哭声又长又尖。一只狗喷着鼻子,嗅东嗅西地跑出来,绕着乔德家的卡车慢慢地打转。河底下传来了淙淙的水声。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论