菁菁者莪
菁菁①者莪②,在彼中阿③。既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚④。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵⑤。既见君子,锡⑥我百朋⑦。泛泛杨舟,载⑧沉载浮。既见君子,我心则休⑨。
注 释
①菁菁:茂盛的样子。②莪:莪蒿,又名萝蒿,今称“茵陈蒿”。③中阿:即“阿中”,山坳。④中沚:即“沚中”,小洲中。⑤中陵:即“陵中”,高大的丘陵上。⑥锡:同“赐”,赠予。⑦朋:古代钱币。王国维《说珏朋》解释:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”⑧载:或,又。⑨休:喜。
译 诗
萝草长萋萋,生于远山里。既见郎君貌,乐其有风仪。萝草绿油油,长于小汀州。既见郎君貌,欢喜上心头。萝草色青青,生长在山陵。既见郎君容,赠我钱百缗。划起杨木船,浮沉江湖远。既见郎君颜,我心怀清欢。
延 伸
这是一首男女幽会的爱情诗,与《国风》中的《木瓜》《野有死麕》《桑中》类似。诗中描写了不同的幽会场景,有山坳,有水中的小岛,有山坡等等,并一再提及一种野生的可食用的萝蒿,这是《诗经》的独特比兴手法。这种写法并非文学意义上的“形式”,而是来自当时人的生活,以“食”及于人,和以“情”及于人,是物质与精神的一体两面。
春秋时,晋国与鲁国订立盟约,主持订约的晋国大夫阳处父自恃晋国是大国,对鲁文公无礼。晋国人因阳处父失礼,觉得此次订约不够诚意,因此请求重新订立盟约。鲁文公到晋国,和晋襄公亲自订约,在宴会上,晋襄公唱了《小雅》中的《菁菁者莪》这首诗,以诗中的“既见君子,乐且有仪”礼赞鲁文公。陪同文公的鲁国大夫庄叔赶紧使眼色,文公从自己的座位上走下台阶,表示不敢当,并向晋襄公下拜。晋襄公也从座位上起身,走下台阶,表示辞让,二人联袂走上大堂,订立了盟约。订约完成后,鲁文公唱了一首《大雅》中的《嘉乐》,以其中有“显显令德,宜民宜人,受禄于天”之句赞美晋襄公。一次外交活动,在宾主互唱雅乐的融洽气氛中完美落幕。这是用《诗经》诗句互赞的最经典案例之一。