无 衣
岂曰无衣?七①兮。不如子②之衣,安③且吉④兮!岂曰无衣?六⑤兮。不如子之衣,安且燠⑥兮!
注 释
①七:虚数,并非实指,指代衣服多;一说为七章之服,系诸侯的服饰。②子:第二人称的尊称,指制衣人。③安:舒适。④吉:美,善。⑤六:即六套衣服,非实指,亦指多。⑥燠:暖热。
译 诗
谁说我没衣服穿?我的衣裳很多件。没你亲手做的好,穿上舒服且美观。谁说我没衣服穿?我的衣裳很多件。没你亲手做的好,穿上舒适且温暖。
延 伸
此诗指向不明,旧说是赞美晋武公的。我们在前篇《扬之水》中提到过,曲沃一系最终以“小宗”入主晋国,曲沃武公替代了原来的“大宗”,成为晋国君主,是为晋武公。但是,如果没有周天子的认可,他的这个诸侯国君主仍然是非法的。当时的周天子虽然衰弱,但仍然是名义上的天下共主。因此,晋武公就贿赂了周天子,从而获得了正当名分。
宋代朱熹认为,诗中所说的“七”是指“诸侯之冕服七章”,指诸侯的衣装上有七种纹饰,也就是说这首诗是赞颂晋武公获得了正式的诸侯之名。但此说不为近现代学者所认可,根据诗意推测此诗应为丈夫思念亡妻之作。诗中的“七”“六”均非实指,是丈夫拿起妻子所制之衣,想起往日时光而作的悼亡诗。《国风》中名为《无衣》同题诗有二首,另一首在《秦风》中,二诗虽同题,但内容相差甚大。
明·陈裸《峻林远眺图》