第24章 最后的愿望 (2)
“我本来今天想告诉你的,我干完了这个月就走,就是这样——因为我马上要嫁给一个正派的人了。他的工作是猎场看守人,夫人——我不骗你——他的名字是比尔。是真的,就像我站在这儿一样是事实。你回来得太突然了,他好心好意地说,‘玛莎,我的美人,’他这么说——我从来都不是美人,但你知道男人们都这么说——‘我看你这么辛苦,不能不帮把手,而且我的手臂很强壮,它们是你的,亲爱的玛莎。’他是这么说的。于是他帮我擦窗户,但是是在外面,夫人,一直都是,我在里面。这都千真万确。”
“你一直和他在一起吗?”她的女主人问。
“他在外面我在里面,是的,”玛莎说,“除了我去换过一桶水,把伊莱莎这个懒姑娘藏在轧布机后面的皮革拿上来的时候。”
“就这样吧,”孩子们的妈妈说,“你这样做我可不满意,玛莎,不过鉴于你说了实话,就算了。”
玛莎走了以后,孩子们围住了妈妈。
“哦,亲爱的妈妈,”安西娅叫道,“这不是比尔的错,真的!他是个好人,他真的是,而且非常诚实。妈妈,别让警察抓走他!哦,不要,不要,不要!”
这的确很糟糕。一个无辜的人因为简愚蠢的愿望要被指控犯了盗窃罪,而且说实话也没用。所有人都想说实话,可当他们想到头发里的稻草和其他疯子的尖叫声时,又退却了。
“这附近有车吗?”妈妈急躁地说,“随便一种马车都行。我得立刻去罗切斯特叫警察来。”
所有的孩子都抽泣起来。“农场上有一辆马车,但是,哦,别去!——别去!——哦,别去!——等到爸爸回来再说吧!”
妈妈一点也听不进去。当她打定主意以后就会立刻去做,这一点很像安西娅。
“听着,西里尔,”说着,她用又长又尖的紫色别针别住帽子,“这儿由你负责。待在更衣室里。你可以在浴缸里放小船什么的,就说我同意了。但是要待在那儿,开着楼梯口的门。我把另一扇锁上了。别让任何人进我的房间。罗伯特,你待在花园里看着窗户。一旦有人试着从那儿翻进去,立刻跑进厨房,我会叫两个农夫在那儿等着。我会告诉他们附近有危险的人——这倒是真的。好了,记住,我相信你们俩。但是我觉得他们要等到天黑以后再动手,所以你们应该很安全。再见了,亲爱的孩子们。”
于是她锁上卧室门,带走了钥匙。
孩子们不得不佩服她又快又果断的做法。他们觉得换做是她的话,应该很轻松就能应对他们最近因为不合时宜的愿望而陷入的窘境。
“她简直就是天生的将军,”西里尔说,“但我不知道我们会怎么样。即便你们女孩儿找到了那个该死的沙精,让它拿走了那些珠宝,妈妈只会认为是我们没有看守好,让那些贼溜进去偷走了——或者警察会觉得是我们拿走了珠宝——或者是她在开玩笑。哦,这次的事真是一团糟,没错!”
他气呼呼地折了一只纸船,然后就像妈妈说的那样把它放在了浴缸里。
罗伯特去了花园,坐在枯黄的草上,无助地抱着他可怜的脑袋。
安西娅和简在楼下的走廊里说着悄悄话,那里有椰衣垫子——一不小心你的脚就会卡在它的洞里。玛莎的声音从厨房传过来——她大声抱怨了好久。
“这真是太可怕了,”安西娅说,“我们怎么知道是不是全部的珠宝都在这儿了呢?如果不是的话,警察会觉得是爸爸和妈妈偷走了珠宝,为了掩人耳目交出了一部分。这下他们就会被关进监狱,我们就成了罪犯的孩子,无家可归了。妈妈和爸爸也会很不好受。”她认真地想了想,补充了一句。
“可是我们能做什么?”简问道。
“什么也做不了——不过至少我们可以找找沙精。今天非常热,他可能出来晒胡子。”
“他今天才不会让我们许什么该死的愿望呢,”简直截了当地说,“我们见到他的时候,他一次比一次不高兴。我觉得他不喜欢实现愿望。”
安西娅之前一直在沮丧地摇着头——这时她突然停止了摇头,看起来像是竖起了耳朵。
“怎么了?”简问道,“哦,你想起什么了吗?”
“我们有个机会,”安西娅戏剧性地说,“最后的唯一的机会。来吧。”
她迈着轻快的步子带路来到沙坑。哦,真让人高兴!——沙精就在那儿,在一个金色的沙坑里,高兴地在阳光下梳理着胡须。它一看到他们就立刻开始挖坑——很明显,它更希望一个人呆着。但安西娅动作很快,她轻柔但牢牢地抓住了它毛绒绒的肩膀,不让它溜掉。
“听着——别这样!”沙精说,“放开我,好吗?”
但安西娅抓得很牢。
“亲爱的好心的沙精。”她气喘吁吁地说。
“哦,是的——总是说得好,”它说,“我知道你们又想要其他的愿望了。但我不能因为从早到晚给别人实现愿望而劳碌啊。我自己也得有休息时间。”
“你不喜欢给别人实现愿望吗?”安西娅温柔地问着,声音因为激动而颤抖。
“我当然喜欢了,”它说,“再不松手我就咬了啊!——我真的会咬的——我说到做到。哦,好吧,你是真的要冒这个险吗?”
安西娅冒险继续抓着。
“听我说,”她说,“别咬我——听我讲道理吧。如果你实现了我们今天的愿望,我们在有生之年再也不会要你实现任何一个愿望了。”
沙精听起来很受触动。
“我什么都愿意做。”它带着哭腔说,“如果你们以后再也不让我实现什么愿望了,那我今天只要撑得住,不管实现你们多少个愿望都行。你们不知道,我多么讨厌为了实现别人的愿望而鼓起来啊,每次都担心我会拉伤了肌肉什么的。但是每天早上一醒来我就不得不这么做。你们不知道这是什么感觉——你们不知道,你们不知道!”它的声音因为激动而粗哑,最后那一声成了嘶哑的尖叫。
安西娅把它轻轻地放在沙上。
“就要好了,”她安慰道,“我们认真保证,从今以后再也不要你为我们实现愿望了。”
“好吧,继续,”沙精说,“我们尽快做个了结吧。”
“你能实现多少个愿望?”
“我不知道——要看我能坚持多久。”
“好的,第一,我希望齐坦登夫人发现她的珠宝没丢。”
沙精鼓了起来,又瘪了下去,然后说:“实现了。”
“我希望,”安西娅更慢地说,“妈妈到不了警察局。”
“好了。”沙精重复了一遍刚才的过程。
“我希望,”简突然说,“妈妈能忘记关于钻石的事。”
“好了。”沙精说,但它的声音微弱了些。
“你要休息一下吗?”安西娅体贴地问。
“是的,谢谢你,”沙精说,“而且,在我们继续之前,你们能帮我许个愿望吗?”
“你自己不能实现自己的愿望吗?”
“当然不能,”它说,“我们过去都是互相实现愿望的——更何况我们在美好的大地懒时代也没什么好希望的。你们能许愿,让你们永远不能对别人说任何关于我的事吗?”
“为什么?”简问道。
“为什么?难道你看不出来吗?如果你们告诉了大人,我就永无宁日了。他们会抓住我,而且他们不会像你们一样要些愚蠢的东西,他们会要真正有用的东西。科学家会想办法让东西在太阳下山以后也不会消失。他们会要分级收入税,养老金,成年男子选举权,免费中等教育和其他无聊的东西。一旦他们获得了这些并将这些留住了,这个世界就会变得一团糟的。许愿吧!快!”
安西娅重复了沙精的愿望,然后它鼓成了他们见到过的最大的样子。
“现在,”它瘪下来以后说,“我还能为你们做什么吗?”
“只有一件了,我觉得这就够了,不是吗,简?我希望玛莎能忘掉关于钻石戒指的事,妈妈也能忘记比尔擦窗户的事。”
“这听起来像《铜瓶子》里的故事。”简说。
“是的,我真高兴我们读过,不然我永远也想不出来。”
“现在,”沙精虚弱地说,“我都筋疲力尽了。还有其他的事吗?”
“没有了,谢谢你为我们做的事,我希望你能睡个长长的好觉,而且我希望我们以后还能再看见你。”
“这算是个愿望吗?”它用微弱的声音问道。
“是的,谢谢你。”两个女孩一起说。
接着,在本文中,他们最后一次看见沙精鼓了起来,并又突然瘪了下去。它朝他们点点头,眨了眨长长的蜗牛一样的眼睛,非常快速地挖坑,然后消失。
“我希望我们这样做是对的。”简说。
“我敢肯定是对的。”安西娅说,“回家吧,把这事儿告诉他们男生。”
安西娅发现西里尔还在垂头丧气地盯着纸船,就把这事跟他说了。简告诉了罗伯特。刚说完,妈妈就走了进来,看上去风尘仆仆的。她解释道,她正要去罗切斯特给两个姑娘买秋季的校服,马车车轴突然断了,她差点被甩出来,幸好没受伤,但她只能走回家了。“还有,哦,我最亲爱的孩子们,”她说,“我再不喝口茶水就要渴死了!跑去看看水开了没有!”
“你看见了,没事,”简悄声说,“她不记得了。”
“玛莎也是。”安西娅说着,去查看水壶了。
仆人们喝下午茶的时候,比尔过来串门。他带来了好消息,齐坦登夫人的珠宝没有丢。齐坦登勋爵把它们带去重新镶嵌和清洗了,知道这件事的女仆正在度假,所以都是虚惊一场。
“我不知道我们还能不能再见到沙精。”他们在花园里散步的时候简难过地说,那时妈妈正哄着小羊羔上床睡觉。
“我敢肯定我们会见到的,”西里尔说,“如果我们真的想见的话。”
“我们保证过再也不让它实现愿望了。”安西娅说。
“我可再也不想许愿了。”罗伯特热切地说。
他们后来当然又见过它,不过不是在这个故事里,也不是在一个沙坑里,而是在一个非常,非常,非常不同的地方,是在一个——我不能再讲下去了。