一桶白葡萄酒 The Cask of Amontillado
埃德加·爱伦·坡/Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡(1809—1849),美国浪漫主义文学大师,19世纪美国最著名、最具代表性的作家之一,尤其在短篇小说的发展历史中占有突出的地位。他是短篇小说最重要的开创者,为这一文学体裁提出了较全面的指导性理论。爱伦·坡的短篇小说大致分为三类:恐怖故事、谋杀疑案和科学难解之谜。他开创了侦探小说的先河,被称为“侦探小说之父”。本文被公认为是他最完美的一篇短篇小说,也是世界最佳短篇小说之一,充分体现了他的风格特征。
The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitively settled—but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.
He had a weak point—this Fortunato—although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseur-ship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; —I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.
I said to him—"My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking today! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts."
"How?" said he. "Amontillado? A pipe? Impossible! And in the middle of the carnival!"
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
"Amontillado!"
"I have my doubts."
"Amontillado!"
"And I must satisfy them."
"Amontillado!"
"As you are engaged, I am on my way to Luchresi. If any one has a critical turn, it is he. He will tell me—"
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry."
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
"Come, let us go."
"Whither?"
"To your vaults."
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchresi—"
"I have no engagement; —come."
"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre."
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaure closely about my person, I suffered him to hurry me to my Palazzo.
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.
"The pipe," he said .
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."
He turned towards me and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.
"Nitre?" he asked at length.
"Nitre," I replied, "How long have you had that cough!"
"Ugh! Ugh! Ugh!—Ugh! Ugh! Ugh!—Ugh! Ugh! Ugh!—Ugh! Ugh! Ugh!—Ugh! Ugh! Ugh!"
My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
"It is nothing," he said, at last.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill and I cannot be responsible. Besides, there is Luchresi—"
"Enough," he said, "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough."
"True—true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily—but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps."
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
"Drink," I said, presenting him the wine.
He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.
"I drink," he said, "to the buried that repose around us."
"And I to your long life."
He again took my arm, and we proceeded.
"These vaults," he said, "are extensive."
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family."
"I forget your arms."
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel."
"And the motto?"
"Nemo me impune lacessit."
"Good!" he said.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through long walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.
"The nitre!" I said, "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough—"
"It is nothing," he said, "let us go on. But first, another draught of the Medoc."
I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.
I looked at him in surprise. He repeated the movement—a grotesque one.
"You do not comprehend?" he said.
"Not I," I replied.
"Then you are not of the brotherhood."
"How?"
"You are not of the masons."
"Yes, yes," I said, "yes! yes."
"You? Impossible! A mason?"
"A mason," I replied.
"A sign," he said, "a sign?"
"It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaure.
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado."
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead , in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavored to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.
"Proceed," I said, "herein is the Amontillado. As for Luchresi—"
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.
"Pass your hand," I said, "over the wall, you cannot help feeling the nitre. Indeed it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power."
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.
"True," I replied, "the Amontillado."
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.
I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamoured. I reechoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.
It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said—
"Ha! ha! ha!—he! he! he!—a very good joke, indeed—an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo—he! he! he!—over our wine—he! he! he!"
"The Amontillado!" I said.
"He! he! he!—he! he! he!—yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone."
"Yes," I said, "let us be gone."
"For the love of god, Montresor!"
"Yes," I said, "for the love of God!"
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud—
"Fortunato!"
No answer. I called again—
"Fortunato!"
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick—it was the dampness of the catacombs that made it so. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I reerected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!
福尔图纳托再三加害于我,对此,我从来都是一忍再忍,可是一旦他敢侮辱我,我誓必报仇雪恨。也许,你已摸透了我的脾气,然而,说不定我真的说到做到,总有我报仇之日。这一点,我从未怀疑过。既然下定决心这样做,就排除了冒风险的想法。我不仅要让他尝尝我的厉害,还要干得不留后患。若是报了仇,自己也遭到了惩罚,那仇就未报;同样,仇人不知谁来复的仇,仇也未报。
不用说,福尔图纳托从来没有怀疑过我的言行举止中所隐藏的复仇动机。我依旧对他笑脸相迎,可他没看出我笑里藏刀呢!
在某些方面,福尔图纳托确实值得尊敬,甚至令人敬畏。但他有个弱点,他自称是品酒老手。没有几个意大利人是真正的行家,他们大多用自己的热诚、随机应变、见风使舵,让英国和奥地利的大财主上当。说起古画和珠宝,福尔图纳托与自己的同乡一样,只会骗人,但是要谈起陈酒佳酿,他还真是个行家。这一点,我们俩没有本质区别——说起意大利葡萄酒,我还算是行家,只要可能,我就尽量多买。
在疯狂热闹的狂欢节期间,一天傍晚时分,我遇见了他。他很热情地与我搭话,因为他喝醉了。这家伙穿得像小丑,一身杂色条纹紧身衣,戴一顶系着铃铛的圆锥形帽子。见到他,我真是高兴极了,忍不住想一直握着他的手。
我对他说:“啊,福尔图纳托,真是幸会啊!你今天看起来气色不错啊!我搞到一桶白葡萄酒,但我有些不放心。”
“什么?”他说,“一桶白葡萄酒?不可能吧?在狂欢节?”
“我有些担心,”我答道,“我太傻了,没问问你就照价把钱付清了,我找不到你,又怕失去一笔交易。”
“白葡萄酒!”
“我不放心。”
“白葡萄酒!”
“我一定要弄清楚。”
“白葡萄酒!”
“你忙吧,我正要去找卢切西呢。假如有人能判定这酒的真伪,那人肯定是他。他会告诉我——”
“卢切西分不清雪利酒和白葡萄酒。”
“但是仍有傻瓜觉得自己的鉴赏力和你的不相上下。”
“我们快走吧。”
“去哪?”
“你的地窖啊!”
“不,不,朋友,我可不愿因为你脾气好而强你所难。我知道你正忙。卢切西——”
“我没事,走吧。”
“这可不行,朋友。这不是忙不忙的问题。天儿冷得够呛,你肯定受不了。地窖里那个潮啊,让人实在受不了,墙壁上结满了石硝。”
“走吧!与天儿冷有什么关系呢。白葡萄酒啊!你上当了,卢切西哪分得清雪利酒和白葡萄酒。”
正说着,福尔图纳托就架住我的胳膊,帮我戴上黑绸面具,又用短披风裹紧我的身子,催着我回公馆去了。
佣人们趁机溜出去过节了,家里空****的。我已告诉他们我早上才回来,并跟他们讲清,不要出门。我很清楚,这样一说,只要我一转身,他们一个个准保马上开溜。
我从烛台上拿了两个火把,给了福尔图纳托一个。我弯腰带他穿过了几间房子,走到拱廊上,这里通往地下室。我带他走下一个长长的螺旋楼梯,边走边叮嘱他小心跟着我。我们终于下了楼梯,站在了蒙特里梭公馆又潮又湿的墓窖里。
他的身子一摇一晃,每走一步,帽子上的铃铛就当当作响。
“酒桶呢?”他说。
“就在前面,”我说道,“这墙壁坑坑洼洼的,瞧,还有那些白蜘蛛网在发光呢!小心!”
他回过头来,面向我,用两只醉意蒙眬的眼睛盯着我。
终于,他问道:“硝?”
“是硝,”我答道,“你害上咳嗽多久了?”
“啊,唷!啊,唷!啊,唷!——啊,唷!啊,唷!啊,唷!——啊,唷!啊,唷!啊,唷!——啊,唷!啊,唷!啊,唷!——啊,唷!啊,唷!啊,唷!”
可怜的福尔图纳托好久答不上话。
“没事。”最终,他说道。
“走,”我依然坚持道,“我们还是回去吧,身体要紧。你有钱,大家人人佩服、爱慕,你像曾经的我一样快乐。大家会想你的。我倒无所谓,你要是病了,我可负不起责任,我们还是回去吧。况且,还有卢切西呢——”
“别说了,”他说,“咳嗽算得了什么,要不了命的,我又不会咳死。”
“对——对,”我答道,“确实是,我不是故意吓唬你——但还是小心点好。我们来喝口美道克酒,去去潮气。”
我边说边从泥地上的一长排酒瓶里,拿起了一瓶,打开盖子。
我把酒递给他,说道:“喝吧。”
他斜瞅了我一眼,然后把酒瓶举到嘴边。他停了一下,亲密地对我点点头,帽子上的铃铛又响了起来。
“干杯,”他说道,“为我们周围长眠的逝者干杯!”
“这杯祝你长命百岁!”
他又挽起我的胳膊往前走。
“这地窖,”他说道,“可真大啊。”
“蒙特里梭家是个大家族,人丁兴旺啊。”我答道。
“我忘了贵府的家徽了。”
“蔚蓝的田野里,一只大脚踩着一条身子跃起的蛇,蛇已被碾碎,而蛇的牙齿已咬进脚后跟。”
“家训呢?”
“害我者必受罚。”
“不错!”他说道。
喝了酒的福尔图纳托两眼发光,帽子上的铃铛又发出清脆的响声。喝了美道克酒的我想象力更丰富了。穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,我们进了墓窖的最深处。我又停下脚步,这次我斗胆抓住了福尔图纳托的上臂。
“硝!”我说道,“瞧,越来越多了,像青苔一样,拱顶上到处都是。咱们在河床下面啦。水珠还滴落在尸骨上呢。咱们回去吧,不然就太晚了。你还咳嗽——”
“没关系,”他说,“继续走吧。不过,再来口美道克酒。”
我把一瓶德格雷弗酒打开递给他。他一口气喝光了,两眼顿时发出凶光。他哈哈大笑着,用一个我不懂的怪姿势往上抛出酒瓶。
我惊讶地看着他,他又重复了那个动作——那个奇怪的动作。
“你不明白?”他说,
“不明白。”我回答。
“那你不是同道。”
“怎么了?”
“你不是泥瓦工。”
“不,我是,”我说,“是的,的确是。”
“你?不可能!泥瓦工?”
“是泥瓦工。”我回答。
“暗号?”他说。
“这个。”我从短披风的褶裥下抽出一把泥刀,答道。
“你说笑话吧。”他惊呼道,身子往后退了几步。“我们还是继续去看白葡萄酒吧。”
“好吧。”我说道,重新把泥刀放到披风下面,又把胳膊伸过去给他。他重重地倚靠在上面。我们继续去找白葡萄酒。我们穿过一排低矮的拱门,沿楼梯往下走,一直往下走,最后到了一个深邃的地窖,手里的大烛台因为里面浑浊的空气,失去了火焰,只剩下火光。
地窖最狭窄的尽头又出现了另一个地窖,比前面的更狭窄。人骨头成排地堆着,一直高高堆到拱顶,与巴黎的大墓穴格局相似。墓穴里的三面墙仍然像这样堆放着骨头,第四面墙被推倒了,地上杂乱地堆放着人骨头,形成了一个庞大的尸骨墩。我们把那堵暴露在外的墙边上的骨头搬开,发现里面还有一个壁凹,大约四英尺深,三英尺宽,六七英尺高。它看上去没什么特别,似乎当初建造时并没有什么特殊用处,只不过是墓穴里两个巨大支柱间形成的间隙而已,后面靠着一堵坚固的花岗岩墙壁。
福尔图纳托徒劳地举着昏暗的火把,想窥探这个壁凹的深度。但在微弱的灯光下,什么也看不清楚。
“继续走,”我说,“这里面就有白葡萄酒,卢切西——”
“他充内行。”我的朋友打断我,他晃悠悠地往前走,我紧跟其后。很快,他走到了壁龛的尽头,发现自己的去路被一块大石头挡住了,便不知所措地傻待在那里。片刻不到,他已经被我锁在花岗岩上了。墙面上有两个铁扣,中间相隔两英尺左右的水平间距。其中一个铁扣上有一根短链,另一个铁扣上有挂锁。他很快被拦腰锁在链子上,万无一失了。他惊骇过度,完全忘了反抗。我抽出钥匙,从壁龛里退了出来。
“伸出手去,”我说,“摸摸墙壁,你肯定能摸到硝。它确实非常湿啊。让我再一次恳求您回去吧,不回?那我只好先走了。但首先我还得费心照顾你一下。”
“白葡萄酒!”我的朋友突然喊道,他惊魂未定,不知所措。
“是的,”我回答,“白葡萄酒。”
我边说边在上文提到的那堆骨头间忙开了,骨头被我扔到了一边。我很快找到了一些用来砌墙的石块和灰泥,开始兴奋地用泥刀和这些材料在壁龛的入口处砌起一堵墙来。
第一层石块几乎还没砌完,我就发现福尔图纳托酒醒了一大半。我最初意识到这一点是听见一声低沉的呻吟从壁龛深处传来,那绝不是喝醉的人能发出的声音。接着是长久的沉默,如同凝固了一般。我砌了第二层、第三层,接着第四层,然后,我听到了猛烈晃动铁链的声音。声音持续了好几分钟,为了听得更称心如意,我干脆停下来坐在骨头上听。最后,叮当声沉寂下去了,我又继续砌墙,一口气砌完了第五层、第六层、第七层。现在,墙的高度差不多齐胸了。我再次停下来,将火把举过石墙,让一些微弱的光照在里面的那个人影上。
突然,一串尖叫声从那个被锁住的人的喉咙里发出,他好像想猛烈地回击我。我一时犹豫起来,身子颤抖不已,便拔出长剑,开始用剑在壁龛里摸索。但我很快安下心来,我摸了摸地下墓穴那坚固的建筑,感到心满意足。我再次走到墙壁边,回应那个乱喊乱叫的人。我回应——叫喊——比他的声音更大更响亮,他的叫喊声渐渐停息了。
现在是午夜,我的任务很快就要完成了,我已经砌完了第八层、第九层和第十层。十一层是最后一层,只要嵌入最后一块石头,再涂上石灰就完工了。我用力托起一块石头,刚放好一个角,一阵阴沉的笑声从壁龛里传出来,吓得我头发都竖起来了。接着又是一声凄厉的惨叫。我好不容易才认出那是福尔图纳托老爷的声音。他说——
“哈!哈!哈!——嘻!嘻!——这真是一个有趣的笑话——绝妙的笑话。到了公馆,我们就要好好笑个痛快——嘻!嘻!嘻!——一边喝酒——嘻!嘻!嘻!”
“白葡萄酒!”我说。
“嘻!嘻!嘻!——嘻!嘻!嘻!——是的,白葡萄酒。可会不会晚了?福尔图纳托夫人和其他人还在公馆等我们呢,我们走吧!”
“好吧,”我说,“我们走吧。”
“看在上帝的分上,蒙特里梭!”
“是的,”我说,“看在上帝的分上!”
可是,说完这些话后,我就听不到回应了。我没了耐心,便大声喊道——
“福尔图纳托!”
没人回答,我又喊——
“福尔图纳托!”
还是没人回答,我把火把从那个还没砌上的墙缝里塞了进去,结果只听到铃铛响了一声。我感到一阵恶心——墓穴湿气的缘故。我赶快完工,塞好最后一块石头,涂上石灰,又把骨头重新紧靠着这堵新墙堆好。五十多年来,他们还从未被人打扰过。愿死者安息吧!
心灵小语
《一桶白葡萄酒》讲述了一个完成得滴水不漏的复仇计划。小说自始至终都笼罩在紧张、压抑、阴暗的气氛之中,作者用他冷静又极具想象的笔触,精心布局了一个恐怖的复仇故事,同时大量运用反讽、象征、伏笔等文学艺术手法,营造出令人窒息的恐怖氛围,并借此进一步渲染了复仇的主题。
W词汇笔记
preclude [pri'klu:d] v. 排除;预防
例 We try to preclude any possibility of misunderstanding.
我们力图消除任何误解的可能性。
engagement [in'ɡeid?m?nt] n. 约会;交战;婚约;诺言
例 Do you see my engagement ring?
有人看到我的订婚戒指吗?
cautious ['k?:??s] adj. 十分小心的;谨慎的
例 He is a cautions person.
他是个小心谨慎的人。
proceed [pr?'si:d] v. 着手;继续进行
例 We had to proceed at high speed and by zigzag .
我们必须高速行驶,而且要曲折前进。
S小试身手
我依旧对他笑脸相迎,可他没看出我笑里藏刀呢!
译____________________________________________
他的身子一摇一晃,每走一步,帽子上的铃铛就当当作响。
译____________________________________________
可是,说完这些话后,我就听不到回应了。
译____________________________________________
P短语家族
You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat.
the nature of:……的性质
造____________________________________________
In this respect I did not differ from him materially.
differ from:与……不同;区别于……
造____________________________________________