首页 浪子小说 其它 金明馆丛稿初编

姚薇元北朝胡姓考序

金明馆丛稿初编 陈寅恪 1506 2024-10-22 05:04

  

  姚君薇元着一论文,题曰北朝胡姓考,近欲刊行,遗书来征序引。寅恪以为姚君之学,固已与时俱进,然其当日所言,迄今犹有他人未能言者。此读者自知之,无待寅恪赘论。惟不能不于此附着一言者,即吾国史乘,不止胡姓须考,胡名亦急待研讨是也。凡入居中国之胡人及汉人之染胡化者,兼有本来之胡名及雅译之汉名。如北朝之宇文泰,周书北史俱称其字为黑獭,而梁书兰钦王僧辩侯景诸传,均目为黑泰,可知「泰」即胡语「獭」之对音,亦即「黑獭」之雅译汉名,而「黑獭」则本其胡名,并非其字也。由此推之,胡化汉人高欢,史称其字为贺六浑。其实「欢」乃胡语「浑」之对音,亦即「贺六浑」之雅译汉名,而「贺六浑」则本其胡名,并非其字也。此类之名,胡汉雅俗,虽似两歧,实出一源,于史事之考证尚无疑滞,可不深论。又如元代统治中国之君主及诸王之名,其中颇有藏文转译梵名之蒙古对音者,于此虽足以推证其时西番佛教渐染宫廷皇族之势力,然其事显明易见,故亦可不详究也。至于清代史事,则满文名字之考证,殊与推求事实有关,治史者不得置而不究。如清室君主之名,世祖福临之前,本为满洲语之汉文对音,故清世亦不以之避讳。但自圣祖玄烨以降,汉化益深,诸帝之名传于世者,固皆汉文雅名,实则仍别有满文之名,如穆宗汉名载淳,翁同龢谓其满文名为福龄阿,即是其例。(翁文恭公日记同治六年丁卯二月廿三日条云:「上读满字至福龄阿,顾谓谙达曰,此余在热河时,先皇帝以是呼余者也。谙达等退而识之。」又此条「福龄阿」下原注云:「汉文天生有福人。」)又传闻翁氏姐婿,即注樊南文集补编之清代学者钱振伦,其中式道光十八年戊戌科二甲十七名进士时,原名福元,后所以改名振伦之故,实出孝钦后意旨。盖清代翰苑简放学政主考等差,由君主朱笔圜出。孝钦垂帘听政,语军机大臣曰,钱福元之名,我何能圜出?钱公遂易今名。寅恪颇疑此事与穆宗之满名「福龄阿」有关,未知确否?此等满文名,仅用于家庭宫禁之中,外间固不得而知也。寅恪曩于北平故宫博物院发一秘箧,外附「敢不在御前开拆者,即行正法!」之封纸,内藏康熙朝重要史料。如已刊布之汪景祺西征随笔,即其中年羹尧案附件之一。其汉文文件之外,尚有满蒙文档案,如康熙朝先以贪婪罪罢斥,后坐忤逆罪自尽之两江总督噶礼所上满文奏折多本,中夹一纸片,上书汉文「勿使汗阿妈知及我弟鄂尔弼云云」等语。案「汗」字源出「可汗」,在满洲语,通常以之当汉文「皇」字,「阿妈」为满洲「父」字之音译,既称「皇父」,兼据其上下语气,此纸疑出废太子胤礽之手,而鄂尔弼当是圣祖诸子之一,如胤禩胤禟之流。此点实关噶礼之死及皇储之争,惜已不能考知鄂尔弼果为何人。以后来清代诸皇子之名,今所知者,亦止其汉文雅名,而不传其满文之名故也。又胤禩胤禟之改名阿其那,塞思黑,世俗相传以为满洲语猪狗之义。其说至为不根。无论阿其那塞思黑非满文猪狗之音译,且世宗亦决无以猪狗名其同父之人之理。其究为何义,殊难考知。尝闻光绪朝盛伯熙祭酒昱语文芸阁学士廷式,以「塞思黑」之义为「提桶柄」,然「提桶柄」之义亦难索解。寅恪偶检清文鉴器具门,见有满洲语「腰子筐」一词,若缀以系属语尾「衣」字,(如「包衣」之「衣」。满洲语「包」为「家」,「衣」为「的」。)则适与「塞思黑」之音符合。证以东华录所载世宗斥塞思黑「痴肥臃肿,弟兄辈亦将伊戏笑轻贱」之语(见东华录雍正四年五月十七日戊申条)。岂其改名本取像于形状之陋劣,而「提桶柄」之说,乃传祭酒之语者,记忆有所未确耶?寅恪怀此疑问,久未能决,因姚君征序,遂附陈考证胡名之说,以求教于世之博通君子。壬午三月陈寅恪书于桂林雁山别墅。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论