第二十章 要回儿子
为了不让这种恐吓得以实现,林敦先生要我一早就用凯茜的小马送那孩子回家,他还说:
“既然我们现在没法对这孩子的命运有所影响,不管是好还是坏,你就千万别告诉我女儿他去哪儿了。从今以后,她不能再跟他有任何来往,最好不让她知道他就在邻近,要不她就安不下心来,会急着去呼啸山庄探望——你只消告诉她说,他父亲突然差人来把他接去了,所以他就只好离开了我们。”
早晨五点钟,好不容易把小林敦从**叫醒,他听说还得准备上路,大吃一惊。我则有意把事情淡化,对他说,他这是要去跟他父亲希思克利夫先生住一段日子,并说他父亲非常想见到他,他父亲等不及他消除旅途的疲劳,不愿再把和他见面的欢乐时刻往后拖延了。
“我的父亲?”他叫了起来,感到莫名其妙,“妈妈从没对我说过我有一个父亲呀。他住在哪儿?我情愿跟舅舅一块儿住。”
“他住在离田庄不远的地方,”我回答说,“就在那些小山的那边,不怎么远。等你精神好些时,你可以步行来这儿。你应该高高兴兴回家去见他。你得努力去爱他,就像爱你妈妈一样,那样他也会爱你的。”
“她也跟我们一起去吗,”他问道,“昨天我见过的那个小姑娘?”
“这回不去。”我回答说。
“舅舅呢?”他接着问。
“也不去。我陪你去那儿。”我说。
小林敦一头倒回到枕头上,想起心事来。
“舅舅不去,我也不去,”他终于喊了起来,“我不知道你要带我去哪儿。”
我想让他明白,不愿去见自己的父亲,不是一个好孩子,可他还是执拗地不让我为他穿衣服。我只好叫主人来帮忙,一起哄他下床。
我对他许了一些虚假的保证,说他不用去多久就能回来,说埃德加先生和凯茜会去看他,还做了其他一些同样信口胡编的许诺,骗得这可怜的小东西终于上路了。一路上,我还不时向他重复这些保证和许诺。
在这以后,小男孩没有再说话,顾自在马上想着自己的心事,直到我们来到那座住宅的花园门前。
没等他下马,我就先去打开了门。这时正好六点半,这家人刚吃完早饭,仆人正在收拾盘碟和抹桌子;约瑟夫站在主人的椅子旁,在讲一匹跛脚马的事;哈里顿正准备去干草地干活。
“哦,内莉!”一见到我,希思克利夫先生就叫了起来,“原本我怕我还得亲自下坡去取回我的东西哩。你把他给带来了,是吗?让我们去看看,能把他造就成一个什么样的东西。”
他站起身来,大步走到门口。哈里顿和约瑟夫跟在后面,好奇地咧着嘴。可怜的小林敦惊慌地朝他们三人脸上扫了一眼。
“不用说,”约瑟夫认真地细看了一番后说,“他一定跟你调换啦,主人,这是他的女娃。”
希思克利夫盯着自己的儿子,直盯得他惊慌打战,然后发出一声冷笑。
“天哪!好一个美人儿!一个多么可爱迷人的东西!”他叫了起来,“他们是用蜗牛和酸牛奶把他养大的吧,内莉?哦,真该死!比我想象的还要糟——要知道我本来就没抱多大希望!”
我招呼那浑身发抖、不知所措的孩子下了马,走进屋子。当希思克利夫坐下来,对他说“过来”时,他把脸伏到我的肩膀上,哭了起来。
“得了,得了!”希思克利夫说,“别来这一套了!我们不会伤害你的。你可真是你母亲的孩子,十足是!我在你身上的那一份到哪儿去了,哭鼻子的小鸡?”
他摘下孩子的帽子,往后捋了捋他那浓密的淡黄鬈发,摸摸他细细的胳膊和小小的手指。
“你认识我吗?”希思克利夫问,他已经弄清这孩子的四肢全都娇嫩脆弱。
“不认识。”小林敦回答,眼神中带着一种茫然的恐惧。
“我敢说,你总听说过我吧?”
“没有。”他又回答。
“没有?你母亲真是太不像话了。从来不提醒你对我应该有孝心!那我来告诉你,你是我的儿子;你母亲是个坏心眼的贱货,竟不让你知道你有这样一个父亲。行啦,别皱眉蹙眼的,也别红起脸来了!不过这倒可以看出,你的血还不是白的。要做个好孩子,我也会帮你的。内莉,要是你累了,你可以坐一会儿;要是不累,你就回去吧。我猜想你会把在这儿听到的、看到的,全都报告给田庄的那个窝囊废听的。你待在这儿不走,这小东西是不会定下心来的。”
“好吧,”我回答说,“我希望你会好好待这孩子,希思克利夫先生,要不,你是留不住他的。在这个偌大的世界上,他是你唯一的亲骨肉了,这你应该知道并记住。”
在我们这么说着的时候,约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,他把粥放在小林敦的面前。
“我不吃这个!”小林敦没好气地回答,“把它拿开!”
我建议给他拿杯热牛奶或者茶来。女管家奉命去准备了。
我已经没有理由再待下去了,趁着小林敦正怯生生地拒绝一条牧羊狗的友好表示时,悄悄溜了出来。可是他十分警觉,没能瞒过他。我刚一关上门,就听见一声尖叫和一连串发狂似的反复呼喊:
“别丢下我!我不要待在这儿!我不要待在这儿!”