首页 浪子小说 其它 汉译英翻译能力研究

参考文献

汉译英翻译能力研究 马会娟 22922 2024-10-22 04:01

  

  外文文献

  [1]Adab,Beverly:“Evaluating Translation Competence”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [2]Ahlsvad,Karl-Johan:“Translating Into the Translator's Non-primary Language”,In Horguelin,P.(ed.),Translating,a Profession,Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators,Paris,Fédération Internationale des Traducteurs,Otawa,Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada,1978.

  [3]Alves,Fabio(ed.):Triangulating Translation, Amsterdam,John Benjamins,2003.

  [4]Alves,Fabio and José L.Gonalves:“Modelling Translator's Competence:Relevance and Expertise under Scrutiny”,In Yves Gambier,Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze(eds.),Doubts and Directions in Translation Studies:Selected Contributions from the EST Congress,Amsterdam,John Benjamins, 2007.

  [5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers(eds.):Translation Today,Trends and Perspectives, Clevedon,Multilingual Matters Ltd.,2003.

  [6]Angelelli,Claudia V.:“Using a Rubric to Assess Translation Ability:Defining the Construct”,In Claudia V.Angelelli and Holly E.Jacobson(eds.),Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies,Amsterdam,John Benjamins,2009.

  [7]Bachman,Lyle.F.:Fundamental Considerations in Language Testing,New York,Oxford University Press,1990.

  [8]Bassnett-McGuire,Susan:Translation Studies, London,Methuen,1980.

  [9]Beeby,Allison:“Evaluating the Development of Translation Competence”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [10]Beeby,Allison,Doris Ensinger and Marisa Presas(eds.):Investigating Translation, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [11]Bell,Roger T.:Translation and Translating:Theory and Practice, London,Longman,1991.

  [12]Bernardini,Silvia:“The Theory behind the Practice”,In Kirsten Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam,John Benjamins,2004.

  [13]Bergen,David:“The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence”, Across Languages and Cultures, 10(2),2009.

  [14]Berry,Michael(trans.):To Live,Yu Hua,New York,Anchor Books,2003.

  [15]Cao,Deborah:“On Translational Language Competence”, Babel 42(4),1996.

  [16]Cao,Deborah:“Towards a Model of Translation Proficiency”,Target(2),1996.

  [17]Campbell,Stuart :“Towards a Model of Translation Competence”, Meta,36(2/3),1991.

  [18]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman, 1998.

  [19]Catford,John Cunnison:A Linguistic Theory of Translation, London,Oxford University Press,1965.

  [20]Canale,Michael and Merrill Swain:“Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing”, Applied Linguistics,1(1),1980.

  [21]Chesterman,Andrew:“Teaching Strategies for Emancipatory Translation”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [22]Colina,Sonia:Translation Teaching from Research to the Classroom,Toronto,McGraw Hill,2003.

  [23]Crystal,David:The Cambridge Encyclopedia of Language,Cambridge,Cambridge University Press,1987.

  [24]Dollerup,Cay and Vibeke Appel(eds.):Teaching Translation and Interpreting 3,Amsterdam,John Benjamins,1996.

  [25]Delisle,Jean:L'analyse du Discours Comme Méthode de Traduction(Discourse Analysis as a Translation Method), Ottawa,Editions de l'université d'Ottowa,1980.

  [26]Delisle,Jean:Translation:An Interpretive Approach,Trans,Patricia Loga and Monica Creery,Ottawa,University of Ottawa Press,1988.

  [27]Englund Dimitrova,Birgitta:Expertise and Explicitation in the Translation Process,Amsterdam,John Benjamins,2005.

  [28]Firth,John Rupert:A Synopsis of Linguistic Theory 1930-1955,Oxford,Philological Society,1957.

  [29]Fox,Olivia:“The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [30]Gile,Daniel:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam,John Benjamins,1995/2009.

  [31]Gile,Daniel:“Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.), Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience, Amsterdam,John Benjamins,1992.

  [32]Gonalves,José L:“The Development of Translator's Competence:Investigating the Process through an Exploratory-Exploratory-Experimental Study”,Belo Horizonte,UFMG(unpublished Phd thesis),2003.

  [33]González Davies,Maria:Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam,John Benjamins,2004.

  [34]G?pferich,Susanne and Riitta J??skel?inen:“Process Research into the Development of Translation Competence:Where are We,and Where do We Need to Go?”, Across Languages and Cultures, 10(2),2009.

  [35]Hanks,Patrick:“Definitions and Explanations”,In J.Sinclair(ed.),Looking Up, London,Collins COBUILD,1987.

  [36]Harris,Brian:“The Importance of Natural Translation.Revised Text of a Paper Read to the AILA World Congress”,Stuttgart,August 1975,In Working Papers on Bilingualism,No.12,1977.

  [37]Harris,Brian and Bianca Sherwood:“Translating as an Innate Skill”,In D.Gerver and H.W.Sinaiko(eds.),Language,Interpretation and Communication,New York,Plenum,1978.

  [38]Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French-speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996.

  [39]Hatim,Basil and I.Mason:Discourse and the Translator,London,Longman,1990.

  [40]Hatim,Basil and I.Mason:The Translator as Communicator,London,Routledge,1997.

  [41]Hoffman,Robert R.:“The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting”, Interpreting, 2(1/2),1997.

  [42]Holmes,James S.:“The Name and Nature of Translation Studies”,In James Holmes,Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies,Amsterdam,Rodopi,1988.

  [43]Holz-M?ntt?ri,Justa von:“Translatorisches Handeln:Theorie und Methode”,Helsinki,Suomalainen Tiedeakatemia,1984.

  [44]H?nig,Hans G.:“Positions,Power and Practice:Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”,In Christina Sch?ffner(ed.),Translation and Quality,Clevedon,Multilingual Matters Ltd.,1998.

  [45]Hung,Eva:“Collaborative Translation-or What can We Learn from the Chinese Translation Tradition? ”,In Pan Wenguo(ed.),Translation and Contrastive Studies-Proceedings of 2002 International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

  [46]Humboldt,Wilhelm von:“The More Faithful,the More Divergent”,In Douglas Robinson(ed.),Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche,Manchester,St.Jerome,1997.

  [47]J??skel?inen,Riitta:“Investigating Translation Strategies”,In Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling(eds.),Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu,Faculty of Arts,1993.

  [48]Katan,David:Translating Culture,Manchester,St.Jerome,2004.

  [49]Kelly,Dorothy:A Handbook for Translator Trainers,Manchester,St.Jerome,2005.

  [50]Kiraly,Donald:“A Role for Communicative Competence and the Acquisition-learning Distinction in Translator Training”,In B.Van Patten and J.Lee(eds.),Second Language Acquisition/ Foreign Language Learning,1990.

  [51]Kiraly,Donald:A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice, Manchester,St Jerome,2000.

  [52]Kiraly,Donald:Pathways to Translation:Pedagogy and Process, Kent,the Kent State University Press,1995.

  [53]Klein-Braley,Christine:“Teaching Translation,a Brief for the Future”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996.

  [54]Kussmaul,Paul:Training the Translator, Amsterdam,John Benjamins,1995.

  [55]Lefevere,Andre:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London,Routledge,1992.

  [56]Lesznyak,Marta:“Conceptualizing Translation Competence”,Across Languages and Cultures, 8(2),2007.

  [57]Li,Defeng:“The Teaching of Commercial Translation in Hong Kong:Problems and Perspectives”, Babel, 45:3,1999.

  [58]Li,Defeng:“Translator Training:What Translation Students Have to Say”, Meta, Ⅺ-Ⅶ(4),2002.

  [59]L?rscher,Wolfgang:“A Process-Analytical Approach to Translation and Implications for Translation Teaching”,Ilha do Desterro, 33,1997.

  [60]L?rscher,Wolfgang:“Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”, Traduction,Terminologie,Rédaction(TTR),1992.

  [61]L?rscher,Wolfgang:Translation Performance,Translation Process,and Translation Strategies,Tübingen,Narr,1991.

  [62]McAlester,Gerard:“Teaching Translation Into a Foreign Language — Status,Scope and Aims”, In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience, Amsterdam,John Benjamins,1992.

  [63]McCarthy,Michael:Vocabulary, Oxford,Oxford University Press,1990.

  [64]Mossop,Brian:“The Workplace Procedures of Professional Translators”,In Andrew Chesterman et al(eds.),Translation in Context,Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [65]Neubert,Albrecht:“Empirical Basis for a Translation Expert System for Trainee Translators”,In A.Neubert,G.Shreve and K.Gommlich(eds.),Basic Issues in Translation Studies,Kent,The Institute for Applied Linguistics,1995.

  [66]Neubert,Albert:“Competence in Language,in Languages,and in Translation”, In Christina Sch?ffner and B.Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [67]Neubert,Albrecht and Gregory M.Shreve:Translation as Text,Kent,the Kent State University Press,1992.

  [68]Newmark,Peter:Approaches to Translation, Oxford,Pergamon,1981.

  [69]Newmark,Peter:A Textbook of Translation, Hemel Hempstead,Prentice Hall,1988.

  [70]Nida,Eugene A.:Towards a Science of Translating, Leiden,Brill,1964.

  [71]Nida,Eugene A.and Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,Leiden,Brill,1969.

  [72]Nord,Christine:Text Analysis in Translation,Amsterdam,Rodopi,1991.

  [73]Nord,Christine:“Text Analysis in Translator Training”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,Benjamins,1992.

  [74]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity,Manchester,St.Jerome,1997.

  [75]Orozco,Mariana:“Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [76]Orozco,Mariana and Amparo Hurtado Alabir:“Measuring Translation Competence Acquisition”, Meta, Ⅺ-Ⅶ,2002.

  [77]PACTE:“Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”,In Allison Beeby,Doris Ensinger and Marisa Presas(eds.),Investigating Translation, Amsterdam,John Bejamins,99-106,2000.

  [78]PACTE:“Building a Translation Competence Model”,In Fabio Alves(ed.),Triangulating Translation:Perspectives in Process-Oriented research,Amsterdam,John Benjamins,2003.

  [79]PACTE :“First Results of a Translation Competence Experiment:‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”,In John Kearns(ed.),Translator and Interpreter Training,New York,Continuum,2008.

  [80]PACTE:“Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues”,Meta,50(2),2005.

  [81]PACTE:“Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Acceptability and Decision-making”, Across Languages and Cultures 10(2),2009.

  [82]PACTE:“Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Translation Project and Dynamic Translation Index”,In O'Brien Sharon(ed.),IATIS 2010 Yearbook,Londres,Continuum,2011.

  [83]Padilla,Presentación and Anne Martin:“Similarities and Differences between Interpreting and Translation:Implications for Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam,John Benjamins,1992.

  [84]Pinkham,Joan:The Translator's Guide to Chinglish,Beijing,Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

  [85]Pokorn,Nike K.:Challenging the Traditional Axioms, Amsterdam,John Benjamins,2005.

  [86]Presas,Marisa:“Bilingual Competence and Translation Competence”,In Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [87]Pym,Anthony:“Redefining Translation Competence in an Electronic Age”, Meta, 48(4),2003.

  [88]Pym,Anthony:“Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992.

  [89]Roberts,Roda P.:“Compétence du Nouveau Diplmé en Traduction”,In Traduction et Qualité de Language Actes du Colloque,Société des Traducteurs du Québec/Conseil de la Langue Francaise,Québec,Editeur officiel du Québec,1984.

  [90]Robinson,Douglas:Becoming a Translator, London,Routledge,1997.

  [91]Samuelsson-Brown,Geoffrey:A Practical Guide for Translators, London,Multilingual,1995.

  [92]Savignon,Sandra,Communicative Competence:Theory and Classroom Practice,Reading,Addison-Wesley,1983.

  [93]Sch?ffner,Christina:“Developing Professional Translation Competence without a Notion of Translation”,In Kirstern Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004.

  [94]Sch?ffner,Christina:“Running before Walking? Describing a Translation Program”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [95]Sch?ffner,Christina:“Translation Competence:Training for the Real World”,Keynote Speech at the FIT Sixth Asian Translators' Forum,Macau,2010.

  [96]Sch?ffner,Christina and Beverly Adab(eds.):Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000.

  [97]Schjoldager,Anne:“Are L2 Learners More Prone to Err When They Translate?”,In Kirstern Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004.

  [98]Sewell,Penelope and Ian Higgins(eds.):Teaching Translation in Universities, London,the Association for French Language Studies,1996.

  [99]Shreve,Gregory M.:“Cognition and the Evaluation of Translation Competence”,In Joseph H.Danks,Gregory M.Shreve,Stephen B.Fountain and Michael K.McBeath(eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting,Thousand Oaks,Sage Publications,1997.

  [100]Shuttleworth,Mark and Moira Cowie: The Dictionary of Translation Studies,Manchester,St.Jerome,1997.

  [101]Snell-Hornby,Mary:“The Professional Translator of Tomorrow:Language Specialist or All-Round Expert”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting,Amsterdam,John Benjamins,1992.

  [102]Snell-Hornby,Mary: Translation Studies:An Integrated Approach, Amsterdam,John Benjamins,1988.

  [103]Tennent,Martha(ed.):Training for the New Millennium,Amsterdam,John Benjamins,2005.

  [104]Toury,Gideon: Descriptive Translation and Beyond, Amsterdam,John Benjamins,1995.

  [105]Toury,Gideon:In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv,Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

  [106]Toury,Gideon:“Natural Translation and the Making of the Natives Translator”, TEXTconTEXT,1,1986.

  [107]Toury,Gideon:“The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching”,In Wolfram Wilss and Gisela Thome(eds.),Die Theories des übersetzens und ihr Aufschlusswert für die bersetzungs-und Dolmetschdidaktik(Translation Theory and its Relevance for the Teaching of Translation and Interpretation), Tübingen,Narr,1974.

  [108]Venuti,Lawrence(ed.):The Translation Studies Reader, London,Routledge,2001.

  [109]Vermeer,Hans J.:“Translation Today:Old and New Problems”,In Mary Snell-Hornby,Franz P?chhacker and Klaus Kainde(eds.),Translation Studies:An Interdiscipline, Amsterdam,John Benjamins,1994.

  [110]Vermeer,Hans J.:“What does it Mean to Translate?”, Indian Journal of Applied Linguistics,13,1987.

  [111]Vienne,Jean:“Teaching What They didn't Learn as Language Students”,In Kirsten Malmkjr(ed.),Translation and Language Teaching:Language Teaching and Translation ,Manchester,St.Jerome,1998.

  [112]Wilss,Wolfram:“Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation”,In Richard W.Brislin(ed.),Translation.Applications and Research,New York,Gardner,1976.

  [113]Way,Catherine:“Systematic Assessment of Translator Competence:In Search of Achilles' Heel”,In John Kearns(ed.),Translator and Interpreter Training, New York,Continuum,2008.

  中文文献

  [1]艾泼斯坦:《艾泼斯坦同志在开幕式上的讲话》,《中国翻译》1992年第4期。

  [2]曹明伦:《讲评:语言转换与文化转换——读宋正华译苏格兰》,《中国翻译》2007年第2期。

  [3]蔡武:《“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式上的讲话》,中国翻译协会(编),《中国翻译年鉴》,北京,外文出版社,2007。

  [4]陈福康:《中国译学理论史稿》,上海,上海外语教育出版社,1992。

  [5]陈国华:《从仆人到外科医生:谈用目的论武装起来的译者》,《英语世界》2006年第9期。

  [6]陈宏慰、李亚丹:《新编汉英翻译教程》,上海,上海外语教育出版社,2004。

  [7]陈文伯:《译艺》,北京,世界知识出版社,2004。

  [8]陈小慰:《新编实用翻译教程》,北京,经济科学出版社,2006。

  [9]陈怡:《英语专业高年级学生汉译英能力及文本测试评分》,博士学位论文,上海外国语大学,2010。

  [10]程镇球:《汉英翻译问题》,杨自俭、刘学云(编),《翻译新论》,武汉,湖北教育出版社,1994。

  [11]鲍川运:《中译英的一些问题与思考》,王欣(编),《纵横:翻译与文化之间Ⅱ》,北京,外文出版社,2011。

  [12]方梦之:《实用文本汉译英》,青岛,青岛出版社,2003。

  [13]方梦之、毛忠明:《英汉—汉英应用翻译教程》,上海,上海外语教育出版社,2005。

  [14]冯全功:《从认知视角试论翻译能力的构成》,《外语教学》2010年第6期。

  [15]冯世则:《翻译匠语》,上海,文汇出版社,2005。

  [16]傅敏(编):《傅雷谈翻译》,北京,当代世界出版社,2006。

  [17]海芳:《英语专业本科生的笔译测试——理论与实践》,博士学位论文,上海外国语大学,2004。

  [18]桂诗春、杨惠中:《中国学习者英语语料库》,上海,上海外语教育出版社,2003。

  [19]何刚强:《取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材笔译的理念与策略精讲编撰原则》,《中国翻译》2009年第1期。

  [20]黄友义:《社会需要更多的实用翻译人才》,《中国翻译》2007年第1期。

  [21]黄友义:《中译外——中国走向世界的桥梁》,王欣(编),《纵横:翻译与文化之间》,北京,外文出版社,2008。

  [22]高健:《翻译与鉴赏》,北京,外语教学与研究出版社,2006。

  [23]辜正坤:《翻译标准多元互补论》,《中国翻译》1989年第1期。

  [24]管兴忠:《Anthony Pym 的翻译观》,《解放军外国语学院学报》2012年第2期。

  [25]郭建中:《文化与翻译》,北京,中国对外翻译出版公司,2000。

  [26]〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008。

  [27]贾毓玲:《从政府工作报告的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向》,《上海科技翻译》2003年第4期。

  [28]柯克尔:《目标、手段与结果——对汉英口译课程设计的反思》,《北外英文学刊》,北京,外语教学与研究出版社,2009。

  [29]孔慧怡:《'99全国暑期英汉翻译高级讲习班学员资料调查》,《中国翻译》2000年第2期。

  [30]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001。

  [31]李长栓:《非文学翻译理论与实践》,北京,中国对外翻译出版公司,2004。

  [32]李长栓:《以正当程序保障翻译质量和翻译教学效果》,《中国翻译》2006年第3期。

  [33]李明秋:《口译能力要素对译员素质培养要求分析》,邱鸣等(编),《同声传译与翻译教学研究》,北京,中国传媒大学出版社,2009。

  [34]李夔学:《翻译、文学与文化评论》,上海,文汇出版社,2006。

  [35]梁昊:《内省式口译学习——把批判思维与技巧训练相结合的尝试》,《北外英文学刊》,北京,外语教学与研究出版社,2009。

  [36]梁实秋:《论鲁迅先生的“硬译”》,黎照(编),《鲁迅梁实秋论战实录》,北京,华龄出版社,1997。

  [37]梁启超:《佛学研究十八篇》,上海,上海古籍出版社,2001。

  [38]林煌天:《中国翻译大辞典》,武汉,湖北教育出版社,1997。

  [39]林克难:《增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录》,《中国翻译》2005年第3期。

  [40]陆国强:《英汉和汉英结构对比》,上海,复旦大学出版社,1999。

  [41]刘宓庆:《论翻译的技能意识》,《中国翻译》1987年第5期。

  [42]刘宓庆:《翻译教学:实务与理论》,北京,中国对外翻译出版公司,2003。

  [43]刘和平:《再论翻译教学与教学翻译》,《中国翻译》2000年第4期。

  [44]刘和平:《口译理论与教学研究现状及展望》,《中国翻译》2001年第2期。

  [45]刘和平:《翻译教学方法论思考》,《中国翻译》2004年第5期。

  [46]刘和平:《再谈翻译教学体系的构建》,《中国翻译》2008年第3期。

  [47]刘和平:《中译外:悖论、现实与对策》,《外语与外语教学》2008年第10期。

  [48]刘和平:《翻译教学的原则与方法》,《中国翻译》2009年第3期。

  [49]刘和平:《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》,《中国翻译》2011年第3期。

  [50]刘士聪:《读书与翻译》,《中国翻译》1999年第3期。

  [51]刘士聪:《对位置的道理英译文的点评意见》,《中国翻译》2001年第2期。

  [52]刘士聪:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,南京,译林出版社,2002/2007。

  [53]刘士聪:《关于汉英翻译过程中的变通》,《中国翻译》2005年第5期。

  [54]刘士聪:《介绍一部中国散文经典译作》,《中国翻译》2005年第2期。

  [55]刘士聪:《写好英语句子——永远的基本功》,《中国翻译》2006年第1期。

  [56]刘宗和(编):《论翻译教学》,北京,商务印书馆,2001。

  [57]刘重德:《翻译原则再议》,《外国语》1993年3期。

  [58]吕叔湘:《翻译工作和“杂学”》,王寿兰(编),《当代文学翻译百家谈》,北京,北京大学出版社,1989。

  [59]刘式南:《从外国读者对我外文报刊文字的疑问看中译外工作中要注意的问题》,中译外——中国走向世界之路高层论坛,2007。

  [60]黄子东:《翻译能力与翻译教学》,《上海科技翻译》1997年第3期。

  [61]姜秋霞、权晓辉:《翻译能力与翻译行为关系的理论假设》,《中国翻译》2002年第6期。

  [62]马会娟:《当代西方翻译能力研究模式述评》,《北外英文学刊》,北京,外语教学与研究出版社,2009。

  [63]马会娟:《论汉英翻译的标准:有条件的忠实》,《解放军外国语学院学报》2008年第2期。

  [64]马会娟:《论商务文本翻译标准的多元化》,《中国翻译》2005年第3期。

  [65]马会娟、管兴忠:《发展学习者的汉译英能力》,《中国翻译》2010年第5期。

  [66]马红军:《从文学翻译到翻译文学》,南京,译林出版社,2006。

  [67]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007。

  [68]马建忠:《适可斋纪言纪行》(第4卷),台北,文海出版社,1968。

  [69]马祖毅:《中国翻译简史》,北京,中国对外翻译出版公司,2006。

  [70]苗菊:《翻译教学与翻译能力发展》,天津,天津人民出版社,2006。

  [71]苗菊:《翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础》,《外语与外语教学》2007年第4期。

  [72]穆雷:《翻译能力与翻译测试》,《上海翻译》2006年第2期。

  [73]穆雷:《建设完整的翻译教学体系》,胡庚申(编),《翻译与跨文化交流:整合与创新》,上海,上海外语教育出版社,2009。

  [74]潘文国:《换一种眼光如何?——关于汉英对比研究的宏观思考》,《外语研究》1997年第1期。

  [75]潘菽:《教育心理学》,北京,人民教育出版社,1992。

  [76]司显柱:《汉译英教程》,上海,东华大学出版社,2006。

  [77]宋柄辉:《韩少功的翻译和我们的昆德拉》,《东方翻译》2009年第2期。

  [78]单其昌:《汉英翻译技巧》,北京,外语教学与研究出版社,1990。

  [79]孙海晨:《汉译英实用技能训练》,北京,外语教学与研究出版社,1998。

  [80]谭载喜:《西方翻译简史》,北京,商务印书馆,1991/2000。

  [81]王东志、王立弟:《口译的质量与控制》,《中国翻译》2007年第4期。

  [82]王恩冕:《“口译在中国”调查报告》,《中国翻译》2005年第2期。

  [83]王恩冕:《从母语译入外语:东亚三国的经验对比》,《中国翻译》2008年第1期。

  [84]王宏印:《中国传统译论经典诠释》,武汉,湖北教育出版社,2003。

  [85]王克非、杨志红:《翻译测试中的理论与实践问题》,《外国语》2010年第6期。

  [86]王琼:《谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练》,《中国翻译》2004年第6期。

  [87]王寿兰(编):《当代文学翻译百家谈》,北京,北京大学出版社,1989。

  [88]王树槐、王若纬:《翻译能力的构成因素和发展层次研究》,《外语研究》2008年第5期。

  [89]王树槐、粟长江:《英语专业本科生翻译教学情况调查与思考》,《山东外语教学》2008年第5期。

  [90]王宪明:《混杂的译本——读严复译社会通诠》,《中国翻译》2004年第2期。

  [91]王佐良:《翻译:思考与试笔》,北京,外语教学与研究出版社,1989。

  [92]〔英〕威利:《翻译小议》,刘英敏译,《翻译通讯》1983年第8期。

  [93]文军:《翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法》,北京,中国文史出版社,2005。

  [94]文军:《论翻译能力及其培养》,《上海科技翻译》2004年第3期。

  [95]文军:《论以发展翻译能力为中心的课程模式》,《外语与外语教学》2004年第8期。

  [96]文军、李红霞:《以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究》,《外语界》2010年第2期。

  [97]萧乾:《漫谈文学翻译》,王寿兰(编),《当代文学翻译百家谈》,北京,北京大学出版社,1989。

  [98]肖维青:《技术、合作、专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示》,《中国翻译》2011年第4期。

  [99]谢天振:《译介学》,上海,上海外语教育出版社,1999。

  [100]熊式一(译):《王宝川》,北京,商务印书馆,2006。

  [101]许钧:《翻译释意理论辨》,《中国翻译》1998年第1期。

  [102]杨惠中:《语料库语言学导论》,上海,上海外语教育出版社,2002。

  [103]杨敏、纪爱梅:《英汉旅游篇章的跨文化对比分析》,《外语与外语教学》2003年第11期。

  [104]杨晓荣:《汉译英能力解析》,《中国翻译》2002年第6期。

  [105]杨晓荣:《汉英翻译基础教程》,北京,中国对外翻译出版公司,2008。

  [106]杨志红:《翻译能力研究》,北京外国语大学,博士学位论文,2011。

  [107]张振玉:《翻译学》,南京,译林出版社,1992。

  [108]曾诚:《实用汉译英教程》,北京,外语教学与研究出版社,2002。

  [109]张彩霞等:《自由派翻译传统研究》,北京,外语教学与研究出版社,2008。

  [110]张泉:《跨文化交流中的钱锺书现象》,钱锺书研究编辑委员会(编),《钱锺书研究》,北京,文化艺术中心,1992。

  [111]周仁华:《英语专业八级考试汉译英常见问题解析》,《中国翻译》2001年第1期。

  [112]周兆祥:《翻译与人生》,北京,中国对外翻译出版公司,1998。

  [113]中国社会科学院语言研究所词典编辑室(编):《现代汉语词典》,北京,商务印书馆,1999。

  [114]朱宪超、韩子满:《译员基础手册》,北京,中国对外翻译出版公司,2006。

  [115]庄绎传:《英汉翻译教程》,北京,外语教学与研究出版社,1999。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论