四、实验结论
根据以上对A、B、C三组受试者的汉译英调查问卷和样本的能力特点的分析,可以发现处于不同能力发展阶段的受试者有不同的能力表现,具体总结如下。
(一)A组——翻译新手阶段
该阶段的受试者在谈及自己翻译中遇到的问题时,出现频率最多的词是“不知道怎么去做”。当遇到汉语中一些常见表达时,不知道怎样去翻译?翻译中文的长句时,不知道断句还是不断?也不知道选用哪种英语句式最为合适?基本上处于“我不知道我不知道”的能力发展阶段。在这一阶段,学习者汉译英翻译能力的特点基本上受制于英语语言的表达,小到词语的选择,大到句子的转换,翻译新手都不知道如何应对。由于尚未开始接受正式的汉英翻译培训,他们认为汉英翻译的困难主要集中在英语字词句的表达上,对句子以上的篇章层次很少考虑,对汉英翻译中涉及的一些基本知识、方法和技巧也很少谈及。
(二)B组——翻译学徒阶段
该阶段的受试者与翻译初学者有一些共同的问题,如词汇量不够丰富,对词汇的具体用法不够了解,英语表达能力需要进一步提高等。但就整体而言,这一阶段的学习者的语言能力比A组的受试者要强,体现在选词上反复斟酌,译文的句式结构也更符合英语的表达习惯。他们对汉英翻译的认识以及对翻译过程中所遇到的问题的思考要比翻译初学者更为深刻一些:了解英汉语言的一些基本差异,能够采用较为灵活的翻译策略应对汉英翻译的困难。该阶段的学习者的关注点仍在短语、句子层面上,缺乏对语篇层面的关注;翻译中遇到的最大问题是译文因受原文语言结构的影响存在着明显的中式英语痕迹。翻译能力基本上处于“我知道我不知道”的阶段,对于已经认识到的问题目前尚不能很好地解决。
(三)C组——翻译学徒期满阶段
处于这一阶段的受试者与A组和B组相比,有共同点,也有不同之处。共同点在于该阶段的受试者对一些词语的翻译不是很有把握,需要借助字典和网络工具帮助自己判断译得是否地道。在英语表达方面,这三个阶段的受试者虽然都认为自己的英语表达能力需要进一步提高,但C组受试者尤其强调汉英翻译中对同义词、近义词词义辨析的重要性。不同之处是C组比其他两组不仅在语言能力上有明显的优势,译文少有语言错误,而且有更积极的翻译意识:不论是对句式的灵活处理,还是对翻译技巧和翻译原则的使用,都体现出译者的主动性。C组的另外一个特点是,很多受试者对自己的汉英翻译有较为客观的评价,并对自己汉英翻译中的问题进行了较为深入的思考。这反映出翻译学徒期满阶段的受试者的翻译能力特点是“我知道我知道”,了解自己翻译中的问题和难点,知道怎样去克服,但由于缺乏相应的翻译的量上的训练,要成为一个翻译专家,还需要很长一段时间的实践磨炼。