三、样本分析
(一)A组——翻译新手阶段的能力特点
在调查问卷中,A组受试者在描述自己的翻译时谈及以下问题:
1.中文中一些常见的表达难以找到英文的对应词。
“汉语中有些词不太能找到对应的英语单词或词组,有时要意译,因此用词有时不准”,“有些词不确定如何使用”。像“发到本市的信”、“回国小住”这样的短语如何翻译?像“刊物”,英文有几种说法,到底哪个合适?中文的一些固定词汇,如“西山”、“西郊”,不能确定怎样译,在查阅资料后还是很难定夺,最终凭感觉选了一个。
2.对自己翻译出的英语单词之间是否存在搭配关系感到难以确定。
一些英文固定搭配真正使用时不是很确定。“在意思近似的英语单词中挑选时有困难,需要重新确定单词的确切意义。”
3.在翻译中文的句子时不知道采用何种句式,译出的句式感觉比较单一,不够多样化。
“中文长句之间的逻辑关系太复杂”,“逻辑关系不清晰”,“有些句子比较长,断句不好断”,“短小的句子不太清楚该怎么翻,如‘送信慢,次数少’,‘星期日和节假日不送’,最后的处理是用从句把几个句子的意思融合到一句话里”,“汉英翻译的困难主要是中英文句子结构的不同。中文句子结构比较松散,将其翻译成英文要注意到英文句式的严谨性。句子结构的转换是一个难点”。
4.感觉自己的译文不地道,翻译受中文思维的影响。
做汉英翻译的困难是“摆脱不了原文结构的束缚,不小心就会出现‘中国式英语’的句子,使译文不地道,带有翻译腔”。不知道怎样表达比较地道,语法的使用不知正确与否。“做汉英翻译的困难总是受到中文原文句式和用词的影响,英文翻译总是倾向跟随中文的句式和表达方式,用词造句不灵活。表达不地道”。
下面我们选取该组有代表性的一篇译文来进一步分析翻译新手的能力特点(代表性的译文指没有或偶尔做过翻译,且翻译字数少于2万字的学生的译文,其人数占参加调查人数的76.2%)。
As we all know,the USA is the so-called most developed country in the world.However,its post service is far behind some undeveloped countries.The popularity of other communication tools like E-mail,celephones and phones may be the reason why few people will attach importance to the improvement of post service.
In America,the letter sent to the same city requires two or three days.But when I get back to my own country I once sent a letter to a friend living in the west of the city in the morning and he/she got the letter in the afternoon,which surprised me a lot.In the USA,the delivery is slow and the frequency is low.Everyday there is only one delivery,none for Sundays and holidays.Unlike China,there are two deliveries every day,including Sundays,which is so convenient.
Three months ago,the edition department of English World sent me two publications and asks me several times through E-mail whether I have got them.Unfortunately,every time my reply is I have not got them yet.I hope they do not get lost on their way.
评析:
下面我们从语言和翻译两个方面对该译文进行评析:
1.在语言方面,该译文存在着一些明显的语言错误。
(1)对一些词语的用法不确定。
如“每天”在两个相连的句子里,一会儿翻译成“Everyday”,一会又翻译成“every day”。
(2)名词单复数使用错误。
如“E-mail,celephones and phones”。
(3)时态错误。
如“Three months ago,the edition department of English World sent me two publications and asks me several times through E-mail whether I have got them”。“The popularity of other communication tools like E-mail,celephones and phones may be the reason why few people will attach importance to the improvement of post service”。
(4)句子错误。
“In America,the letter sent to the same city requires two or three days”。“Unfortunately,every time my reply is I have not got them yet”。
2.在翻译方面存在的问题。
(1)一些用词受汉语表达方式的影响。
如“通信工具”译为“communication tools”;“邮政”翻译为 “post service”,没有考虑这些词的使用是否妥当。
(2) 词语翻译随意。
一类是字对字的翻译,如“邮政服务”译为“post service”;“英语世界编辑部”译为“the edition department of English World”;一类是随意的释义,如“西郊”译为“the west of the city”;还有一类是随意的删减,没有译出原文表达的意思。如“还在途中而没有遗失”只翻译了“not get lost”。
(3)译文一句对应原文一句,几乎没有使用断句的技巧。
在译文中,除了原文中第一句的翻译,整个译文的句子划分都是以原文句子划分为根据,甚至不顾这样做是否表达清楚和有语法错误。
(4)受原文的影响,不会使用英语的句套子。
如“In America,the letter sent to the same city requires two or three days”。
(5)受原文叙事顺序的影响,没有意识到中英文在句子结构上的差异。
如“But when I get back to my own country I once sent a letter to a friend living in the west of the city in the morning and he/she got the letter in the afternoon,which surprised me a lot”。“Unlike China,there are two deliveries every day,including Sundays,which is so convenient”。
3.缺乏读者意识。
在翻译“西山”、“西郊”和《英语世界》等文化词语时,译文没有做适当的解释,反映了译者尚缺乏读者意识。
(二)B组——翻译学徒阶段的能力特点
在调查问卷中,B组受试者认为自己翻译过程中遇到了以下问题:
1.选词困难,不知道究竟哪个英文单词最贴切,在词义的斟酌上花费时间多。
“翻译时对一些词语的选择拿捏不定”。如“远远落后”中的“落后”一词耽误很久。感觉“要两三天才能收到”中的“要”翻译成“cost”不妥。“‘号称’到底是译成‘claims to be’ 还是 ‘so called’,‘be counted as’?最后通过查询大的汉英辞典决定使用 ‘claims to be’较为适宜”。
2.不知道如何用形合的英语处理意合的汉语。
句子表达有问题,不知道怎样解决或整合中文中结构松散的句子。虽然语法上没有问题,但感觉译出的句子不是地道的英语表达方式,翻译腔重。“不知道如何将原文的句子结构翻译成英语的句子结构,总是想不出句子结构如何处理”。
3.无法或不能确定自己的译文是否为地道的英语。
不少受试者认为汉英翻译存在的最大问题在于表达方面,指出“遇到的问题主要是表达上的问题,包括选词用句和逻辑架构”;“主要困难在于如何用地道的英语表达出来且不犯语法错误”;“在有不同的表达方法时,哪一种翻译更准确,更地道”。
4.认识到英汉语言在逻辑结构上的差异。
“汉语是不讲究语法和逻辑的语言,在理解的基础上还需要把内在的逻辑用英语表达清楚”;在逻辑思维方面,“如何把意合的汉语散句译成‘sensible’ 的英语?”“汉语中一些比较碎的句子翻成英语需要改成较为严谨的长句。有一些小句需要变成从句,调整其顺序。做到这一点很难,需要理清小句之间,上下文之间的逻辑关系,但经常会有毫无头绪之感……”“从通篇看,有的译句很突兀,又不知如何修改”。
下面我们选取该组有代表性的一篇译文来具体分析一下这一阶段的学习者的翻译能力特点(代表性的译文指翻译字数在2万字到5万字之间,翻译时间为8个月到3年的学生的译文,其人数占参加调查人数的33.9%)。
As is known to all,the US claims to be the most developed country in the world.However,its postal service lags far behind some undeveloped countries.It may be ascribed to the fact that E-mail,mobile phone and telephone have become the most popular communication tools,thus,nobody attaches importance to the improvement of postal service.
In the US,it takes two to three days to receive a letter sent from the same city.When I returned back to China,I was surprised to find that my friend living in the Western suburb got my letter the same day I sent it.In the US,letters are only delivered once a day and no delivery on Sundays and holidays,while in China,they are delivered twice a day,Sundays included.
Three months ago,the editorial department sent me two copies of their magazines,asked me time and again if I got them through E-mail.Unfortunately,my reply was always“no”.I only hope the two magazines are on their way.
评析:
与A组相比,B组受试者的翻译能力有所提高:语言错误明显减少,使用得体的词汇增多,如“lag far behind”,“be ascribed to”等;会使用一些英文的句套子,如“In the US,it takes two to three days to receive a letter sent from the same city”;能够正确使用翻译技巧,如翻译中采用了断句技巧。但也存在着以下问题:
1.一些用词受汉语表达方式的影响。
例如,将“通信工具”译为“communication tools”。
2.一些翻译不够准确,过于灵活。
例如,将“在我回国小住期间”译为“when I returned back to China”。
3.翻译中有删减、简化处理。
例如,最后一句译为“I only hope the two magazines are on their way”;而没有将“没有遗失”表达出来;“英语世界编辑部”译为“the editorial department”。有的地方存在着明显的删减,对此译者这样解释道:“‘在美国,不仅送信慢……那么方便。’这两句话是很典型的中文句子,短句很多,里面的逻辑关系需要译者自己分析出来并重新组合,我觉得这句翻得不是很好,像‘不仅送信慢’这句话我就不知道该如何处理更合适,加之觉得语义上也能说得通,虽然知道这样处理不对,但还是删掉了这个信息。”
4.有时候译文受原文结构的影响,出现了语言错误(run-on sentences)和歧义句。
例如“It may be ascribed to the fact that E-mail,mobile phone and telephone have become the most popular communication tools,thus,nobody attaches importance to the improvement of postal service”。“Three months ago,the editorial department sent me two copies of their magazines,asked me time and again if I got them through E-mail”。
(三)C组——翻译学徒期满阶段的能力特点
在调查问卷中,C组受试者结合自己的翻译体会,较为深入地思考了有关汉英翻译的问题:
1.汉英翻译的困难主要在于英语表达。
C组不少受试者明确指出汉英翻译的困难主要在于译者英语水平的高低。他们认为自己“虽然学过这么多年的英语,单词也背了不少,但对于相近词义的两个单词之间的细微差别总把握不好,对英语的感觉不够深入”;“英语语言的许多细小而又微妙的地方还是没有充分掌握,这导致我在汉语译成英语时可以保证没有语法错误,但却不敢保障遣词造句不是‘Chinglish’”。
2.对中英文句子结构上的差异对翻译的影响有更深刻的认识。
不少受试者认识到中英文句子结构上的差异,指出中文句子的划分更自由些,而翻译成英语时得重新按照逻辑划分句子。同时,进行汉语中的无主句翻译时要加主语进去。中文短句多,如何理出短句之间的逻辑,译成英文也是受试者思考的问题。“在翻译第二段时,有很多短句,而译成英文如果也以这些短句的形式呈现的话将过于烦琐,翻译时重新组织了一下顺序”。发现自己“不擅长重新建立句子之间的逻辑关系”。
3.对翻译技巧的使用和对翻译原则的思考,以及明显的读者意识。
受试者认为简单的句子、口语化的风格更难翻译。翻译时,往往根据自己的判断,增加了一些内容、省略掉一些内容或重新组织句子。有受试者指出,自己“花很多工夫去调整句子结构,适当增加或删除一些内容”;如果译文全译出来显得啰唆,就只翻译意义,而不追求和原文的对应。有意识地使用翻译技巧:“由于英汉语言在许多表达方式上存在很多差异,因此在翻译时不要一味地按照汉语的语序和句子的特点进行翻译。比如在翻译‘而在我回国小住期间……这令我感到十分惊讶’。我刚开始就按汉语语序往下翻的,到后来翻完了才发现应该调整一下语序。”除了有意识地运用翻译技巧,还有受试者提到了对翻译原则的看法:“我个人目前偏向于让译文更通顺、地道的处理方法,尽量去模仿外国人的语气,对原文的用词进行细微的改动”。这反映了受试者具有以读者为中心的翻译意识。
4.对如何提高汉译英进行了思考。
不少受试者认为自己的译文不够地道。“感觉自己译出来的译文不够自然、流畅”,“有的地方表达不顺畅,译文僵硬,有些词汇把握不准”,甚至有的还说“不太清楚自己的英文表达是否流畅、地道,是否符合英文的表达习惯。每次做汉英翻译总是觉得心中没底”。对于以上问题,一些受试者总结道,“归根结底,还是自己的英文不够扎实,还是要多学习好的译文,自己多积累一些”,“我发现自己应该积累更多的英文表达,尤其是那些意思相近而语体色彩不同的表达方式,这样在做汉英翻译时才能有更多表达方式可供选择”,“我觉得自己的最大困难在于如何做到英文的地道和流畅,应该加强平时的积累,多读多看”。
下面我们选取该组有代表性的一篇译文来具体分析一下这一阶段的学习者的翻译能力特点(代表性的译文指翻译字数在2万字到5万字之间,翻译时间为3年的学生的译文,其人数占参加调查人数的55%)。
As we all know,the United States is claimed to be the most developed country in the world.Its postal service,however,lags far behind some under-developed countries.It is probably because E-mails,mobile phones and telephones are more preferred by American people;few people would bother to improve the postal service.
It usually takes two to three days for a local mail to be delivered to its receiver in the United States.But it's much faster in China.During my short stay in China,I was amazed when I found that the mail I sent in the morning could be received by my friend living in the western suburb of the city in the afternoon of the same day.In the US,the mail not only stays longer on the way,but is also delivered less frequently.There's only one delivery per day and no delivery on Sundays and holidays.In China,however,mails are delivered twice a day,7 days a week,which is obviously better service.
Three months ago,the editors of The World of English sent me two issues of The magazine through post office and have asked me several times via E-mail whether I had received them.Regrettably,my reply each time has always had to be“no”.I hope the two magazines are still on their way rather than lost forever.
评析:
译文总体来说翻译得不错:语言错误很少,译文语言地道,能够得体地应用翻译技巧处理汉英语言的差异。具体分析如下:
1.在语言表达方面。
用词较丰富、得体。如“号称”译为“be claimed to be”;“远远落后”译为“lag far behind”等。会使用典型的英语句套子和地道的英语句式,例如“It usually takes two to three days for a local mail to be delivered to its receiver in the United States”。“During my short stay in China,I was amazed when I found that the mail I sent in the morning could be received by my friend living in the western suburb of the city in the afternoon of the same day”。
2.在翻译技巧和原则的运用上。
译文基本上能够不受原文语言结构的影响,对于该断句的地方进行了断句(如原文第一段第一句话的翻译;第二段第三句话的翻译)。该译文的另一个特点是变通技巧的应用,如在第二段的译文中,增添了“But it's much faster in China”;在翻译“不像中国一日送两次信,星期日照送不误”时,译者没有直接翻译“星期日照送不误”,而是译成了“In China,however,mails are delivered twice a day,7 days a week”,译者对自己的处理这样解释道:“我个人目前偏向于让译文更通顺、地道的处理方法,尽量去模仿外国人的语气,对原文的用词进行细微的改动”。
3.在语篇层面上。
从语篇的角度来说,所选的这段原文在译成英文时几乎不需要调整。尽管如此,上面选的这篇译文仍体现了译者较强的语篇意识。如在翻译第二段时,译者注意到了第一句话是谈美国送信慢,而第二句话却是举例说明在中国送信快。为了照顾上下文的衔接,译者在这两句话之间增添了“But it's much faster in China”,反映了译者具备了一定的语篇意识和能力。
4.不足之处。
这段译文在时态、语态的选择上以及用词的丰富性上仍有可改进之处。对于自己的不足,受试者有明确的认识,指出自己翻译的主要困难仍然是“英语表达能力上的不足”,认为自己在一些常用词的翻译上,如果在不使用词典和网络的情况下很难确定在英语里如何表达会更为地道,只能“凭借自己的语感”来判断。