二、翻译能力发展的阶段性特点
Robert Hoffman(1997)在《专门技能的认知心理学与口译领域》(The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting)一文中指出,在很多专业领域,从新手发展成为专家的过程无论在知识上还是在行为表现上都需要经过一个质的变化。这种变化体现在以下四个方面:
(1)成为专家的过程就是从对问题表面的、简单的理解转变为对问题清楚的、概念性强的、原则性的理解。
(2)在能力发展的整个过程中,跳过某个阶段是很罕见的。一个水平高的实践者很少会停步不前或退步,除非他不再参与实践了。
(3)经过练习,技巧的获得不再是有意识的努力获得的,而是自动的、模式化了的认知。作出判断是凭本能迅速、轻松和自动地调动经验、作出决策或采取行动。
(4)培训他人时,一个高水平的实践者能够预见到学员可能要犯的错误,考虑到每个学员技巧水平的不同而预见到他们可能要犯的错误。[9]
具体到翻译能力,PACTE研究小组认为能力的发展具有以下特点:
(1)同任何学习过程一样,翻译能力的发展过程是一个动态的、螺旋上升的过程,需要经历一个从新手的无知(翻译能力前阶段)到专家知识(翻译能力阶段)的发展阶段;
(2)在这一发展过程中,操作性知识和翻译策略能力的发展是最根本的;
(3)在这一发展过程中,翻译能力的各个单项能力成分得以发展和重组。[10]
从上面的描述来看,一个翻译新手要获得翻译能力,成为一个合格的职业翻译需要经过一个“阶段性的质变”(stage-like qualitative shifts)阶段,翻译能力的发展是“动态的,螺旋上升的”过程。在这一过程中,“一方面,学习者不仅把学到的新知识合并到已经获得的知识网络当中去(获得信息),而且在这种合并的基础上(细化新知识),重组已经获得的知识(Pozo 1996)。另一方面,学习者不仅仅是学习规则和知识(陈述性知识),还要学会把这些规则和知识应用到解决问题的过程中去(操作性知识)(Anderson 1983)”[11]。换句话说,翻译能力的习得是其单项能力在不同发展阶段分别习得的,习得的各项分能力又会在翻译能力的大框架下重新组合,最终形成下一个阶段的翻译能力,将翻译能力提升到一个新的阶段。翻译能力的习得不仅仅是翻译知识或翻译技巧的获得,译者还需要将习得的知识或技巧应用到翻译实践当中去。翻译能力的发展是开放性的,呈上升趋势。