首页 浪子小说 其它 汉译英翻译能力研究

一、翻译能力发展的阶段

汉译英翻译能力研究 马会娟 2312 2024-10-22 04:01

  

  对于翻译能力发展的阶段,目前学者们有着不同的看法。

  L?rscher认为习得翻译能力的过程主要经过三个阶段:第一个阶段是双语儿童的基本沟通能力阶段,发生在真实的交际语境中,翻译方法是翻译意义;第二个阶段是语言学习者的沟通能力阶段,翻译方法是形式或符号的转换,主要发生在人为的、非真实的交际语境下,译者受母语影响和具备部分外语能力;第三个阶段是职业译者的沟通能力阶段,主要是翻译意义,发生在真实的交际语境下,双语基本上达到熟练程度。[3]

  上述结论阐明了处于不同阶段的群体有不同的翻译能力表现,解释了他们翻译能力的不同特点。由于这一研究主要是针对三个不同群体的能力表现,对能力发展的连续性没有作出解释。

  PACTE小组成员Presas[4]根据PACTE小组早期提出的翻译能力模式,认为翻译能力的发展包括三个阶段:

  (1)习得以前没有的能力;

  (2)重新组合已经习得的能力,提高转换能力;

  (3)习得策略能力。

  与此同时,PACTE[5](2000)从心理认知的角度提出了类似的翻译能力发展模式图(见图5-1):

  图5-1 翻译能力的发展过程

  在这一模式中,翻译学习者起初处于“前翻译能力阶段”,尚不具备专业译者能力;通过后期的翻译培训,通过运用学习策略,学习者逐渐发展和整合各项分能力,最终达到翻译能力的发展阶段。PACTE的这一发展模式揭示了翻译能力并不是一个人天生就具备的,而是译者在具体的翻译任务与交际情景中,通过逐渐习得各项分能力而获得的。

  Chesterman借鉴了Dreyfus & Dreyfus(1986)提出的专家能力发展阶段,认为翻译能力的发展包括五个阶段:初学者阶段、高级阶段、能力阶段、熟练阶段和专家阶段。[6]

  (1)在初学者阶段,学习者有意识地学习如何进行简单的信息加工,开始了解与技能相关的客观知识和特征,学习决定基于这些知识和特征的行动规则。这些特征通常(由教师)清晰界定,看上去好像是脱离语境的。在这一阶段,学习者对如何进行技能操作尚缺乏全局意识。

  (2)在高级阶段,学习者开始认识到情景的相关方面,但这些内容还没有被界定或明确地讲授。任务的特征开始被情景化,不再脱离语境。行为仍然是有意识的,但不容易用语言表达出来。

  (3)在能力阶段,随着经验的增加,学习者明确地意识到所要执行的任务的目标,意识到任务是要解决问题而不是简单的信息加工。学习者不再只是简单地应对任务,而是能够分析情景、制订计划并用最佳方式实现计划。

  (4)在熟练阶段,个人经验和直觉越来越重要,译者开始同时运用理性分析和感性直觉。技能行为基本上是整体的,但理性的分析因素仍然存在。

  (5)到了专家阶段,感性直觉开始占主导地位,理性的监控仍在发挥作用,但已处于潜意识状态。

  从Chesterman列举的能力发展阶段来看,学习者最初对翻译是懵懂无知的,后来逐渐在翻译实践中完成了从有意识决策阶段向自动化决策阶段的过渡。在译者成长为专家的过程中,起初占主导地位的理性功能逐渐让位于直觉和本能。

  Hoffman根据有关职业能力发展的过程研究,将能力发展分为七个阶段:无知阶段(naive)、新手阶段(novice)、入门阶段(initiator)、学徒阶段(apprentice)、学徒期满阶段(journeyman)、专家阶段(expert)和大师阶段(master)。[7]根据Hoffman对能力发展阶段的划分,结合汉英翻译学习者和译者对翻译的了解和掌握情况,我们将这七个阶段解释如下:

  (1)无知阶段

  学习者对翻译一无所知,也没有任何翻译经验,没有从事过真正的翻译任务。

  (2)新手阶段

  学习者对翻译有最基本的了解,即将开始进入翻译专业的学习。

  (3)入门阶段

  学习者不仅对翻译有基本的了解,而且开始接触翻译工作,有从事翻译的经验。

  (4)学徒阶段

  学习者开始进入大学的翻译项目学习,学徒期限一般是八个月到三年。

  (5)学徒期满阶段

  学习者已通过了翻译项目的毕业考试,可以独立承担翻译任务。他不仅有一定的翻译经验,而且翻译水平值得客户信赖。

  (6)专家阶段

  译者的判断准确可靠,翻译技巧熟练自如,对一些翻译难题的处理得心应手。

  (7)大师阶段

  处于这一阶段的译者很少。传统上制定规则、过程或标准等都是由大师级别的专家做的。

  从以上对翻译能力发展阶段的划分来看,不同学者认为能力发展经过的阶段是不同的。这显然是由研究者的研究目的和所关注的重点的不同造成的,有的研究只关注学习者翻译能力的发展,有的研究则包括了从翻译新手到翻译大师整个阶段的能力发展,还有的研究仅涉及不同群体习得翻译能力的表现和特点。但是这些研究有一点是共同的,即研究者们普遍认为翻译能力的发展是阶段性的,而且呈上升趋势。换句话说,一个学习者从翻译门外汉成为翻译大师,需要经过一个“建构译者”(constructed translators)的过程。学习者在“有意寻求交际经验”的过程中,通过不间断的努力和反复练习,逐渐获得成为大师所需要的翻译能力[8]。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论