第一节 翻译能力发展的阶段和特点
根据目前国内外翻译界对翻译过程实证研究的结果发现,处于不同能力阶段的译者的翻译行为表现存在着明显的差异。国际知名翻译学者皮姆总结了专业译者和翻译新手的不同之处,指出与翻译新手相比,专业译者具备以下特征:
(1)专业译者倾向于译意,不拘泥于原文,较少使用字面直译(Kussmaul 1995;L?rscher 1991)。
(2)专业译者会采用更大的翻译单位,保障译文的衔接和连贯(L?rscher 1991;Tirkkonen-Condit 1992)。
(3)专业译者在草稿阶段修改译文花费时间多,但在最终修改润色阶段改动却很少(Jensen and Jakobsen 2000;Jakobsen,2002;Dimitrova 2005)。
(4)专业译者阅读速度快,花费更多的时间思考译文而不是原文(Jakobsen and Jensen 2008)。
(5)专业译者更倾向于从整体出发,根据翻译的目的采用适当的翻译策略(Fraser 1996;Jonasson 1998;Künzli 2001,2004;Séguinot 1989;Tirkkonen-Condit 1992)。
(6)专业译者在理解阶段更多地依靠百科知识而不是仅依赖于原文作出翻译决策(Tirkkonen-Condit 1989)。
(7)专业译者有自己的一套翻译理论原则以及对翻译本质的认识(Tirkkonen-Condit 1989,1997;J??skel?inen 1999)。
(8)专业译者会更有效地和客户进行沟通(Künzli 2004)。
(9)专业译者在处理翻译问题时会在自觉的、无意识和有意识之间进行自如转换(Krings 1988;J??skel?inen and Tirkkonen-Condit 1991;Dimitrova 2005)。
(10)专业译者在做翻译决策时会更现实、更自信、更富有批判力(Künzli 2004)。[1]
由上可见,翻译新手和专业译者之间的翻译行为存在着明显差异,证明了他们处于不同的能力阶段。翻译能力是可以后天习得的,其发展需要经历一个长期的、渐进的过程(Campbell 1998;PACTE 2000)。“技能形成的过程是有阶段性的,在不同的阶段表现出不同的特征”[2]。在进一步探讨处于不同阶段的学习者的汉译英能力特点之前,让我们先了解一下翻译能力发展经过哪些阶段以及在不同的阶段上都有哪些特点。