一、实验对象
受试者包括A、B、C三组。A组是没有或有很少汉英翻译经验的翻译专业本科三年级学生,属于翻译新手阶段。B组是刚通过翻译研究生入学考试的研究生,属于翻译学徒阶段。C组则是已经经过两年翻译培训的翻译研究生,属于翻译学徒期满阶段。三组受试者之间接受正式翻译培训的时间(以年为单位)分别为0∶2∶4。为了进一步核实三组受试者之间确实存在着一定的区分度,受试者在按照实验要求翻译一篇短文之前,研究者就受试者的翻译背景包括从事翻译的时间以及翻译的字数进行了问卷调查(见附录1)。A组参加调查问卷人数共47人,收回有效问卷42份;B组参加调查问卷人数共98人,收回有效问卷62份;C组参加调查问卷人数共20人,收回有效问卷20份(三组人数的不同是由所调查的学生当年招生的人数所决定的)。
调查结果如表5-4、表5-5、表5-6所示:
表5-4 A组从事汉英翻译的时间及翻译的字数
表5-5 B组从事汉英翻译的时间及翻译的字数
表5-6 C组从事汉英翻译的时间及翻译的字数
调查显示:
A组受试者中81%的人没有或偶尔做过(少于8个月)汉英翻译,90.5%的人翻译字数少于2万字。在问卷调查中,有些受试者还提到了他们做过的汉英翻译指的只是精读课上做过的一些翻译练习,并没有真正接受过翻译任务。
B组受试者中有63%人有8个月到3年的翻译经验(根据调查者对学生背景的了解,该组受试者90%以上是应届毕业生,做汉英翻译的时间应为一年左右)。45.2%的受试者翻译的字数少于2万字,45.2%的受试者翻译的字数在2万字到5万字之间。
与以上两组相比较,C组100%的人有8个月到3年的翻译经验。由于该组受试者全部为翻译方向二年级研究生,大部分做翻译的时间应为三年以上。其中55%的受试者翻译的数量在2万到5万之间,20%的翻译数量在5万到10万之间,25%的翻译数量在10万字以上。
根据以上调查数据,参考Hoffman对翻译能力发展阶段的划分,本研究考察的三组对象分别具有以下特点:
(1)翻译初学者,指翻译专业本科三年级学生。他们已经学习了两年的英语技能课程,但尚未进行过正式的翻译专业培训,对翻译实践缺乏感性认识,81%的学生没有或偶尔做过一些汉英翻译,90.5%的人翻译的字数少于2万字。
(2)翻译学徒,指刚通过翻译硕士研究生入门考试的一年级研究生。绝大部分学生在本科阶段学过一或两年的翻译课,了解一些基本的翻译专业知识,63%以上的受试者有过8个月以上的翻译经验,54.8%的受试者翻译的字数多于2万字。
(3)学徒期满的译者,指经过了二年的翻译硕士课程学习,即将毕业的二年级研究生,已分别学习了一年的英译汉和汉译英(受试者在研究生阶段的学习期限为两年半,因最后半年为撰写论文和找工作阶段,他们在前两年就完成了所有翻译课程的学习)。受试者100%承担过汉译英的翻译任务,55%的受试者翻译的字数在2万到5万之间,45%的受试者翻译的字数在5万字以上。
以上调查和分析结果显示,这三个级别的学习者在从事汉英翻译的时间和翻译的数量上存在着明显差异。这些处于不同级别的学习者的汉译英能力都有怎样的特点呢?他们的能力差异又体现在哪里呢?这些是我们下面的实验要考察的内容。