一、使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件
相关文献资源和获得信息技术知识并不仅仅是一个胜任翻译工作的职业译者应该掌握的,也是其他任何学科的专家进行工作时应该具备的。正是由于这一点,有学者认为将查询资料的能力作为翻译能力的一个单项成分不很妥当。加拿大政府翻译办公室和约克大学翻译学院的Brian Mossop在一次有关译者教育的网上论坛里就曾明确表示翻译教学中应将翻译能力的培训与其他专业技能的学习区分开来。他说:
学校里教的基本(翻译)能力都包括哪些呢?应包括对文本的阐释能力,能够译出连贯的、耐读的和符合读者要求的初译稿的能力,进行研究、检查和校对的能力。这些能力都需要花费很长的时间来学习。但是现在人们耳边听到却都是些学生真正需要的是文件管理技能、软件的本地化、桌面发表,等等。我认为这些并不相关。如果你不能够用笔和纸来翻译,那么即使你使用最先进的信息技术,你照样不会翻译。[2]
尽管在培养学习者翻译能力的过程中不应夸大技术性的操作能力,但是我们也应承认,现代职业翻译早就不局限于对词典的使用,网络、电子参考资料、语料库、机辅翻译、桌面排版系统、本地化工具等都已成为职业译者必备的翻译工具。“一个合格的译者不仅要知道如何使用这些工具,而且要知道什么时候使用哪种工具。一个合格的译者要知道如何在网络上搜寻资料,同时也要知道什么资料可靠、什么资料不可靠。一个合格的译者不仅要知道如何使用翻译工具,而且要学会创建和维护自己的翻译工具库。”[3]只有如此,译者才能正确、快速地查找到自己所需要的资料,解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译的速度和保障翻译的质量。
对于一个职业译者应熟悉的翻译技术,包括计算机操作、文献调查、文本加工和桌面发表、语言工具及资源、翻译工具以及本土化工具[4],开设翻译专业课程的高校可以通过开设相应的翻译技术课程来帮助学习者掌握这些技术。但对于以发展学习者翻译能力为核心的汉英翻译教学来说,培养学习者翻译过程中使用查询工具的能力更为重要。
翻译过程中进行充分的调查研究是职业翻译工作中不可缺少的一个环节,因为这能够帮助译者减少翻译失误、保障翻译质量。Holz-M?ntt?ri根据职业译者的工作特点,将译者的翻译过程分解为四个步骤:“产品描述、调查研究、产出文本以及评价文本”[5]。其中,“调查研究”指的是译者在开始翻译之前对相关信息的调查研究,以应对由于知识、信息、术语或语言能力的欠缺以及原文本中存在的缺陷而引起的问题。Mossop认为在译本的生成过程中译者需要完成五项任务:(1)理解原文;(2)表达译文;(3)对理解和表达过程出现的问题进行调查研究;(4)检查译稿中的错误并改正错误;(5)判断翻译任务的意义(客户以及译本在使用过程中如何影响前面提到的四项任务)[6]。其中的第三项任务是关于如何正确有效地使用调查工具。“在实际翻译工作中,译者可以自由查阅任何资料,询问任何人。翻译的过程,就是查阅资料的过程,就是解决问题的过程……翻译中需要的表达方法,绝大多数都可以在英语(或汉语)的平行文本中找到。”[7]翻译实践也证明,职业译者“从原文之外的资源中获取相关信息是翻译过程中最费时间的一步……绝大部分时间都花在搜集信息上,而只用很少的时间来撰写译稿”[8]。
对于翻译工作中使用查询工具获取信息的重要性,学者们基本达成了一致意见。李长栓在其所著的《非文学翻译理论与实践》(2004)、朱宪超、韩子满在其所编写的《译员基础手册》(2006)以及吉尔在其所著的《笔译训练指南》(2008)中都设有专门的章节进行阐述。吉尔介绍了获取背景知识中的难点、不同的信息源对译者的价值以及优化获取背景知识的方法;朱宪超、韩子满介绍了翻译工具的选择和使用方法;李长栓则详细介绍了如何利用网络资源提高汉英翻译的质量。
对于从事汉英翻译的中国译者来说,正确使用查询工具有特别的意义。中国译者在做汉译英时,存在一个天然的劣势,很难做到表达的自然地道。译者在翻译的过程中需要时常问自己:“这个意思用英语怎么表达、用不用冠词、用哪个介词、用什么句型、这样的搭配是否存在等问题。合格的译者在回答以上每个问题时,都会试图找到充分的依据,而不是凭主观臆断。”为了保障汉译英的质量,中国译者在翻译过程中需要“查找许多资料,包括汉英辞典、英英辞典、同义词辞典、英语用法辞典、搭配辞典、平行文本等,保证我们所用的每个词、每个短语、每个搭配、每个介词、每个句子都符合英语的习惯”[9]。对于如何使用各种辞典以及如何使用网络资源,李长栓在《非文学翻译理论与实践》(2004)一书中做了详细的介绍。这里仅列出他介绍的利用Google的七个查询方法:(1)利用Google查专业术语和平行文本;(2)利用Google查专有名词;(3)利用Google查中国特有概念;(4)利用电子百科全书查词和平行文本;(5)利用电子手段检验词的意思和用法;(6)利用电子手段确定普通词语的翻译;(7)利用电子语料库使译文符合英语习惯。学习者在阅读完该书介绍的如何掌握和正确使用Google等网络资源后这样写道:“以前使用Google的时候,我只会用最基本最简单的搜索,把关键字直接输进去。但是这样并不太好,因为搜索的范围比较广泛,搜出来的结果参差不齐,并不是自己想要的,耽误了很多时间和精力。从这本书里我学到了很多方法。比如,在搜索时同时输入中文和英文关键词,这样就比较容易找到英汉对照的词语和解释;在翻译中国特有概念时,我们可以利用电子百科全书查找平行文本。或者翻译时还可以用Google查图像,这样就更方便了对原文的理解。”由此可见,学习者如果在翻译训练中能够掌握正确使用查询工具的方法,就不仅能够弥补翻译语言能力的不足,而且也能够解决知识面不足的问题,从而逐步提高他们的翻译能力。