首页 浪子小说 其它 汉译英翻译能力研究

二、使用查询工具时应注意避免的五种错误方法

汉译英翻译能力研究 马会娟 5221 2024-10-22 04:01

  

  在对翻译过程中所需的信息进行查询时,学习者,甚至很多职业译者经常会在以下五个方面出现方法上的错误:(1)只用双语词典;(2)对专业表达法或短语没有察觉;(3)不查找任何资料,凭感觉直译;(4)术语翻译偏轨;(5)不恰当使用信息源。[10]下面我们将结合汉英翻译实例具体阐述这五个方面。

  1.只用双语词典

  汉英翻译初学者在翻译行为表现上的最大缺点就是在遇到原文中的词语或短语想不出对应词时,会马上查找双语词典,而没有意识到双语词典的局限性。例如,在一次翻译作业中,在翻译“医生在他的小屁股上擦酒精”中的“屁股”这个词时,学生根据双语辞典给出了很多译法:“hip,buttock,butt,buns,ass,bottom”等。在翻译“打针之前为什么要擦棉球”这句话中的“棉球”时,学生的译法也是各种各样,如“sponge,cotton ball,cotton swab,tampon,cotton ball”等。对于这两个词如何翻译才更为妥当,学习者根本没有思考过,也没有意识到应查找英英辞典来确定所选用的词语在译文的语境中是否准确得体。

  2.对专业表达法或短语没有察觉

  在翻译一些专业文本,特别是带有专业知识的文本时,学习者经常容易忽略原文本中的专业表达法,没有意识到翻译过程中需要查找或确认该词语或短语的专业意义。例如,在翻译“加快北京CBD国际金融和服务贸易领域合作”时,不少学生将“服务贸易”按照字面译为“trade and service”;而没有意识到“服务贸易”是一个专业名词,在英语里对应的说法是“trade in services”。

  3.不查找任何资料,凭感觉直译

  学习者有时虽然了解原文本中的某一短语的用法和意义具有专业性,但翻译时却没有有意识地进一步查证译语中是否存在相对应的专业术语,而是凭感觉翻译,从而导致译文表达不符合专业规范。例如,在翻译“北京朝阳国际商务节”这个专有名词时,有的学生就想当然地将其翻译为“Beijing Chao Yang International Commerce Festival”,而不是该专有名词的官方译文“Beijing Chaoyang International Business Festival”。

  比如:

  例38

  原文:若你方能报CIFC5%新加坡最低价,将不胜感激。

  学生译文1:We'll greatly appreciate if you can offer CIFC5% of the lowest price of Singapore.

  学生译文2:We would be very grateful if you could offer the most favourable price of CIFC5% in Singapore.

  参考译文:We would appreciate it very much if you will quote us the lowest price CIFC 5% Singapore.

  在翻译“报CIFC5%新加坡最低价”时,学习者虽然清楚这句表达的是商务方面的内容,但是却没有对相关的专业信息进行查证,而是凭感觉将其分别译为“offer CIFC5% of the lowest price of Singapore”和“offer the most favourable price of CIFC5% in Singapore”,没有使用英文商务报价函中的专业表达法“quote us the lowest price CIFC 5% Singapore”。

  4.术语翻译偏轨

  在翻译一些专业文本或包含有专业术语的文本时,学习者或非专业译者对术语的翻译原则不够了解,对表示同一概念的术语翻译缺乏一致性。例如,在《剑桥大学:800周年肖像》(2009)中,剑桥大学的行政机构之一“faculty”有时被译作“部”,有时却被译成了“学院”。这样原文中的同一术语同时存在两个不同的译名就容易使译文读者产生困惑。有时又随便按字面翻译原文的专业术语,没有使用译语中对应的术语。

  比如:

  例39

  原文:本证必须有签发日期、医生签名、国境卫生检疫机关盖章方可有效。

  学生译文:This card is valid only if it has on it the date of issue,the signature of a doctor,and the stamp of the sanitation and quarantine authorities at the frontier.

  参考译文:This certificate is valid only if completed with the date of issue,the signature of physician and the official stamp of the Frontier Health and Quarantine Service.

  在翻译“国境卫生检疫机关”时,学生没有使用国际上通用的术语“the Frontier Health and Quarantine Service”,而是按照自己的理解将其翻译为“the sanitation and quarantine authorities at the frontier ”。

  5.不恰当使用信息源

  不论是使用纸质的工具书还是使用电子资源,学习者在查找信息时经常随机选择自己认为有用的信息,而没有学会批判性地对信息进行辨别和确认。例如,在翻译一封商务会议邀请函的称呼语“尊敬的斯帝格利茨先生”时,学生翻译作业中出现了三种版本:(1)Dear Mr.Stiglitz;(2)Distinguished Mr.Stieglitz;(3)Your Honored /respected Mr.Stieglitz。当教师询问学生这位“斯帝格利茨先生”到底用英语怎么称呼时,采用不同版本的学生都认为自己的翻译是对的,声称他们采用的英语名字都是从因特网上查找到的。当教师课堂上用Google进行搜索,分别输入关键词“斯帝格利茨+Stiglitz”和“斯帝格利茨+Stieglitz”时,搜索结果的条目上同时出现了这两个英文名字。到底哪个正确呢?考虑到这封邀请函的邀请方是北京朝阳国际商务节组委会,受邀请的人一定是国际经济学领域的专家,网上只搜索被邀请者的英文名字肯定也能查找到有关信息。当再次在Google上分别输入两个英文名字进行检验时,结果显示Stiglitz的全名是Joseph E.Stiglitz,美国哥伦比亚大学经济学教授。中文网页上出现的Stieglitz是网上在介绍该教授的中文材料中,编辑将写在括号里的英文名字给拼写错了。相当一部分学生在查找信息的过程中由于受了错误信息的误导,没有对译名进行任何辨别就把错误的名字用到了译文中。另外,对称呼语翻译的不当也说明了学生对所查找到的相关信息内容并不是很敏感。无论在中文网页还是在英文网页上,都说明了被邀请的人是经济学教授,准确得体的翻译应该是“Dear Professor Stiglitz”而不是“Dear Mr.Stiglitz”,因为在正式的邀请函中,用“Mr.”称呼大学教授是不礼貌的,没能表示出对被称呼者应有的尊敬。

  又如:

  例40

  原文:因此,第四届北京朝阳国际商务节组委会衷心地邀请您届时能够来访北京并参加研讨会活动,就中国未来经济与世界经济融合的内容发表演讲。

  学生译文:Therefore,the organizing committee of the 4th Beijing Chaoyang International Business Festival heartily invites you to attend the seminar in Beijing and give a speech on the future amalgamation of China's economy and the world economy.

  学生译文将“中国未来经济与世界经济融合”翻译为“future amalgamation of China's economy and the world economy”,并在翻译日志中这样解释:“查找到中国期刊上一篇论文,题为《中国经济与世界经济的融合》,其译名用的就是‘amalgamation’,这词见得少,想必是比较学术的词,因此采用”。这反映了学生在翻译过程中对字词的选择缺乏批判性思考,没有想到网上有些材料并不可靠。实际上,译者只要再做一下交叉验证,查一下英文辞典,就可以确定“amalgamation”指的是企业的合并(If one business amalgamates with another,they join to form a bigger organization),而不会是经济的融合。

  最后还需要指出的一点是,在学习者掌握了正确使用查询工具的方法后,教师还要提醒他们及时总结经验和注意翻译速度的问题。在翻译教学中,学生经过一个学期的训练往往会逐渐改变自己一拿到原文就不假思索地开始翻译的习惯,面对翻译任务开始变得小心谨慎,认真查证翻译过程中自己不确定、不了解的问题,因而导致了翻译速度的下降。在限时翻译练习、学期测验或翻译证书考试时,学生因习惯了平时依赖网络反复查证相关问题而忽视了知识的及时积累和总结,因而在不能使用查询工具的情况下,面对翻译经常感到无从下手。所以,在翻译训练的过程中教师应兼顾翻译的速度和翻译的质量,使学生意识到仅靠课堂的训练是远远不够的,他们还需要平时有意识地对各方面知识的积累(比如建设个人小型翻译语料库等),以减少查找资料的时间,保障译得又快又好。

  [1] 朱宪超、韩子满:《译员基础手册》,北京,中国对外翻译出版公司,2006,第169页。

  [2] Bernardini,Silvia:“The Theory behind the Practice”,In Kirsten Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004:22.

  [3] 肖维青:《技术、合作、专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示》,《中国翻译》2011年第4期,第44页。

  [4] Kelly,Dorothy:A Handbook for Translator Trainers, Manchester,St.Jerome,2005:74-75.

  [5] Holz-M?ntt?ri,Justa von:“Translatorisches Handeln:Theorie und Methode”,Helsinki,Suomalainen Tiedeakatemia,1984:106.

  [6] Mossop,Brian:“The Workplace Procedures of Professional Translators”,In Andrew Chesterman et al(eds.),Translation in Context, Amsterdam,John Benjamins,2000:40.

  [7] 李长栓:《以正当程序保障翻译质量和翻译教学效果》,《中国翻译》2006年第3期,第49页。

  [8] 〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第98页。

  [9] 李长栓:《以正当程序保障翻译质量和翻译教学效果》,《中国翻译》2006年第3期,第49页。

  [10] 〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第114~119页。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论