二、以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法
Allison Beeby在《西班牙语-英语翻译教学》(Teaching Translation from Spanish to English)(1996)中提出了从西班牙语到英语的译出翻译能力的模式,认为以发展学习者的翻译能力为目标的译出翻译教学应实现以下四个目标[4]:
1.转换能力
转换能力包括三种意识:翻译过程意识,对翻译活动中所涉及的语境的意识以及对原文和译文微观和宏观结构彼此相关联的意识。
2.对比语言能力
对比语言能力包括三种知识:翻译所涉及的两种语言排版差异的知识(knowledge of typographical differences )、词汇差异的知识以及句法差异的知识。
3.对比话语能力
对比话语能力包括两种知识和一种意识:源语和译语文本类型、体裁差异的知识,文本衔接和连贯差异的知识,以及语境和语域的关系意识。
4.语言外能力
语言外能力包括源语、译语两种文化中语用和符号差异的知识以及使用文献的知识(包括字典、百科全书、数据库、平行文本和专家咨询)。
可以看出,Beeby的翻译教学目标是建立在将翻译能力分解为转换能力、对比语言能力、对比话语能力和语言外能力这四个单项能力的基础上的。本研究认为基于以上四个单项能力的教学目标并不完全适用于汉译英翻译能力的培养。这是因为:(1)对于什么是转换能力译界迄今仍有争议,Beeby对转换能力的界定仍值得商榷;(2)对比语言能力和对比话语能力是译者增强识别不同语言之间异同的能力,而不是培养翻译能力的目标。根据第四章中构建的汉译英翻译能力模式,我们认为以培养学习者的汉译英能力为目标的翻译教学应实现以下五个目标:语言交际能力、翻译专业知识、翻译策略能力、语言外能力和使用查询工具的能力。下面我们主要探讨本科笔译教学过程中如何针对以上各个单项能力分别培养学生的汉译英能力。
(一)在翻译训练中继续提高、加强学生的语言交际能力
翻译能力不等于翻译技巧,也不等于翻译专业知识。对于汉译英能力来说,最核心的能力应该是英语的运用能力。在有限的教学时间内,教师通过什么样的方法提高学生翻译的语言能力呢?在翻译教学中,教师可以通过让学生课下分头独立完成作业并以小组合作的形式讨论自己作业中的问题并准备课堂汇报讨论内容的形式来提高学生翻译的语言能力。下面我们以一次翻译作业为例来具体介绍这一做法:
例1
翻译作业:请将下面的饭店介绍翻译成英文。翻译过程中可以参考英语平行文本;记下翻译过程中你遇到的问题以及解决的方法,然后课堂汇报小组课下讨论的内容。
饭店拥有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通信设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。
学生在课堂汇报时,指出组员对于原文第一句话的翻译有以下不同的版本:
原文:饭店拥有客房1300余套。
译文1:The hotel has more than 1300 rooms.
译文2:There are more than 1300 rooms in the hotel.
译文3:The hotel houses more than 1300 guest rooms and suites.
译文4:It houses over 1300 rooms and suites with a complete set of modern facilities,ensuring our guests a comfortable and tranquil stay.
通过比较,小组成员一致认为以上译文在意义上和语法上都是正确的翻译,但译文1和译文2在措辞和句子结构上不及译文3和译文4的效果好。提供这两个译文的同学通过学习英语的平行文本,不仅使用了很贴切的“house”一词,而且将“客房”翻译为“guest rooms and suites”,用词准确、得体,符合宾馆的实际情况。
负责课堂汇报的同学还指出,原文中短短的一段,连续四次出现了“设施”一词。小组同学在讨论过程中,发现有的组员将其译为“facility”,有的将其译为“equipment”。到底是哪个词更合适呢?带着这个疑问,负责汇报的同学对该词进行了查找,发现这两个词词义上的差别以及用法上的不同,并举例如下:
(1)equipment:basic kitchen equipment;stereo equipment;an important piece of equipment
(2)facility:facilities for study;facilities for travel;sports facilities
通过每次作业课下讨论和课上汇报,学生逐渐认识到表面上他们虽然“掌握”(确切地说,是“认识”)了很多英语词汇及表达方法,但在实际应用中,他们尚未达到准确、得体应用的程度。在遇到有争议的词或短语的翻译时,学生通过使用电子语料库、网上平行文本以及字典等手段对词语的用法进行查证,把看似已掌握的被动词汇和表达方式逐渐转换为能够在翻译和写作中应用自如的主动词汇和表达方式。
(二)在点评、讲解作业中传授翻译专业知识
在翻译能力的培养上,翻译专业知识是不可或缺的一个必备成分。教师在教学设计中应明确翻译专业知识在整个翻译教学中的定位、所要传授的有关内容以及采用的教学方法。具体内容如下:
教学定位:以培养学生的翻译实践能力为主,而不是翻译理论研究能力。
教学内容:翻译理论部分关注的应该是“有关翻译的一般知识”,是应用性翻译理论,而不是纯理论。
教学方法:理论与实践结合,不能理论是理论,实践是实践。教师在点评、讲解作业中贯穿理论内容,把学生的问题上升到理论高度来解释。这要求教师有翻译实战经验和掌握一些基本的翻译理论知识。
下面我们以三则广告词的翻译为例来说明笔译教学中如何贯穿翻译专业知识的传授:
例2
(1)原文:Not all cars are created equal.(日本三菱汽车)
译文:并非所有的车都生来平等。
(2)原文:We take no pride in prejudice.(The Times)
译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。
译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。
(3)原文:We do chicken right .(KFC)
译文:我们知道怎样正确做鸡。
在讲解广告翻译之前,教师可以先让学生评价以上三则广告词的翻译。在学生一致认为上面的翻译不是好的广告词的基础上,再让学生谈一下他们对广告、广告宣传的目的以及广告文本的类型的看法。在明确了广告的目的是劝说消费者消费以及广告文本属于“呼唤型”文本类型后,教师可以扼要介绍德国目的论学者弗米尔的翻译观点:翻译行为由翻译的目的决定,“每个文本均为既定目的产生,也应为此目的服务……翻译应遵循某种方式,此方式可以让译本在其使用环境下运作,面向想要使用译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作”[5]。通过以上有关翻译练习以及翻译知识的讲解,学生不仅了解了翻译的目的论,而且在以后的翻译练习中,也能够有意识地考虑翻译的目的和翻译的文本类型的关系,增强翻译是为客户服务而不是语言练习的意识,提高翻译的质量以及服务客户的意识。