三、针对汉英翻译的难点培养学习者的翻译策略能力
限于翻译问题以及翻译策略的多样性,本节不可能对学习者汉英翻译中遇到的所有问题及其策略进行探讨。由于中式英语是汉译英翻译中“最需克服又最难克服的大问题”[6],下面我们主要针对“如何摆脱受汉语结构和思维的影响,避免中式英语”的问题来探讨笔译教学中如何培养学习者的翻译策略能力。
美国专家平卡姆根据自己在中国外文局等单位给中国译者改稿子的经验从词语和句子两个层面总结了汉英翻译中常见的中式英语,包括(1)在词语方面,汉语里很多常见的习惯用法直接翻译成英语后成了多余的词、同义堆叠、重复指称;(2)在句子结构方面,中式英语体现在名词肿胀、代词与先行词的位置、短语和子句的位置、垂悬成分、平行结构和逻辑词六个方面[7]。这里我们主要以中式英语中的“重复和累赘”为例来阐述翻译教学中如何培养学生的策略能力。教师在设计教学活动中,可以针对训练的目标有目的选择教学材料。例如,下面的翻译练习中包含词语的重复现象(见下文的画线部分):
例3
原文:这批接触了西方先进科技的学子是中国矿业、铁路业、电报业的先驱。他们中出现了今天清华大学、天津大学最早的校长,出现了中国最早的一批外交官,出现了中华民国的第一任总理。
学生译文:The overseas students who learned a lot of the advanced science and technology of the west countries became the forerunners in the field of Chinese coalmine industries,railroad industries and telegram industries.Some of them became the earliest presidents…,Some of them became the earliest diplomats in the China's history,and one of them became the first Prime Minister of China.
参考译文:As they had access to advanced Western technology,these students later became the pioneers in China's industries of mining,railway and telegraph.Among them appeared the earliest presidents of Tsinghua University and Tianjin University,the first diplomats,and the first premier of the Republic of China.
在批改作业时,教师发现学生对原文中的重复词语基本上采取了“直译”,即将原文中的重复词语直接照搬到译文中。“中国矿业、铁路业、电报业”译成了“Chinese coalmine industries,railroad industries and telegram industries”;原文中出现了三次的“出现了”一词在译文中也出现了三次“became”。而且,由于学生对“重复和累赘”现象的不敏感,即使原文中没有出现重复,译文中仍连续出现了“some of them”,这使译文显得拖沓累赘,语言不够简洁。
在发现学生译文中存在中式英语的情况下,教师在讲评作业中可以因势利导,突出讲解的重点,让学生了解英汉语在词语重复使用上的差异:英语不喜欢重复,而汉语则不怕重复(汉语句子里连续使用某个词语却很常见)。英语如果在一句话里需要重复某个词语,一般用代词来替代,或以省略等方式来避免重复。教师课堂上还可以进一步举例说明以加强学生的印象。例如:
例4
原文:(父亲说:“谁能把花生底好处说出来?”)
姐姐说:“花生底气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它……”
译文1:“Peanuts taste good,” said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,” said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone's favourite.That's why we call peanuts good.”(张培基译)
译文2:“They taste good,”
“They can be made into oil,”
“Everyone can afford to buy them,whoever they might be,and everyone likes them.That's what good about peanuts.”(Alison Bailey译)
原文选自许地山的散文《落花生》。在父亲和孩子们的对话中,“花生”这个词在原文中一共出现了三次。在中国译者翻译的译文1中,对应词“peanuts”出现了五次之多,而在由美国译者翻译的译文2中,“peanuts”仅出现了一次。译文1的译者显然受中文思维的影响,没有考虑到在英语写作中,如果不是有意强调,要尽量使用代词,尽量避免反复出现同一名词。译文2则遵循了英文的写作规则,在原文重复的地方,多使用代词来处理,使用的代词达四次之多(见画线部分)。在作业讲解和举例说明的基础上,教师可以围绕这一主题再相应地设计一些课内、课外翻译练习,帮助学生举一反三,掌握这一翻译技巧,培养学生应对重复现象的策略能力。