首页 浪子小说 其它 汉译英翻译能力研究

五、专题翻译练习训练学习者使用查询工具的能力

汉译英翻译能力研究 马会娟 3584 2024-10-22 04:01

  

  目前翻译专业的学生绝大多数来自外语专业(翻译专业的本科生一般前两年都是外语技能训练)。而学外语的学生似乎有一个天生的缺陷即“有外语无专业”。在北外英语学院筹备翻译系的论证会上,用人单位的代表提出目前高校培养的外语人才最大的问题就是知识面窄、专业知识欠缺。笔者在给中国体育总局外联部的员工进行翻译培训时,主办单位负责人介绍说,目前体育总局外联部近2/3的员工都是外语系毕业的,这些员工外语能力强,但他们对体育专业知识的了解不多,限制了他们的发展空间。由此可见,在外语院校的课程设置中考虑学生专业知识能力的培养是一项重要内容。翻译系的课程设置除了包含语言技能课和翻译技能课外,还应提供给学生各种类型的通识课和专业选修课以拓展学生的知识面。在笔译教学中,教师可以有意识地将知识面的扩展与查询资料能力的培养紧密结合起来;教学中设计一些专题翻译练习来培养学生使用查询工具的能力。在翻译材料的选择上,尽量选择一些专业性强的题材,如商务案例的翻译、学术著作的翻译等。课内外有意识地结合专题翻译训练学生查询工具的能力。举例来说,在一次翻译训练中,教师要求学生将几个包含专有名词的句子翻译成英文,并提醒他们注意专有名词翻译的准确性。下面是其中的两个例子,包括原文、学生译文和参考译文:

  例6

  (1)原文:赵紫宸先生是现代中国著名宗教领袖,原燕京大学宗教学院院长。

  学生译文:Mr.Zhao Zichen is a famous Chinese modern religion leader who was the dean of religion academy in Yanjing University.

  参考译文:Dr.T.C.Chao,former dean of the School of Religion of Yenching University,was a renowned religious leader in modern China.

  (2)原文:杨紫琼在好莱坞的初次亮相是在《明日帝国》里和邦德演对手戏。三年后她出演李安导演的《卧虎藏龙》,进一步提高了她在美国娱乐圈的知名度。2004年,她又和章子怡、巩俐联袂演出《艺妓回忆录》,饰演艺妓小百合的师傅豆叶。

  学生译文:Yang Ziqiong played as the rival of Band when she firstly acted in the Hollywood movie“tomorrow dynasty”.After three years,she acted in“Crouching Tiger and Hidden Dragon” directed by Li An which increased her popularity in American entertainment industry.In 2004,she acted with Zhang Ziyi and Gong Li in the movie “Memoires of a Geisha”.She acted as Douye who is the teacher of young geisha little Baihe.

  参考译文:Michelle Yeoh made her Hollywood debut as James Bond's equal in“Tomorrow Never Dies”.Three years later,Yeoh's profile in the United States rose again with Ang Lee's Crouching Tiger,Hidden Dragon.In 2004,she costared Ziyi Zhang and Gong Li in“Memoirs of a Geisha”,playing the role of the geisha Sayuri's teacher-Mameha.

  对比以上两个译文,可以看到,学生译文中最大的问题是专有名词翻译错误。如在人名的翻译上,“赵紫宸先生”、“杨紫琼”、“李安”分别译为“Mr.Zhao Zichen”、“Yang Ziqiong”和“Li An ”,没有考虑到这些人名在国际上通用的英文名字,甚至明显的外国人的名字如“邦德”、“小百合”、“豆叶”都不假思索地翻译为“Band”、“little Baihe”和“Douye”。这反映了学生在做翻译作业时根本就没有意识到专有名词不能想当然地翻译,而是需要到网上查找相关的资料,使用正确的译名。当然,在这次翻译作业中,也有同学在专有名词的翻译上做得很好,不仅将专有名词一个个地查证出来,还对要求翻译的六个句子中的专有名词进行了归类,指出了这些翻译包括人名的翻译、地名的翻译、电影片名的翻译以及政府组织的翻译等,得出了专有名词的翻译不仅仅是考察翻译的转换能力,而且是锻炼自己多渠道查找资源的能力。对于翻译教学中训练学生使用查询工具能力的重要性,专家们已有明确的认识。刘和平认为:“仅凭翻译(翻译技巧和翻译专业知识)和语言知识是无法胜任口笔译翻译任务的。”[8]李长栓认为:“职业译员应当具备翻译各专业文件的能力,条件是拥有充足的资源,允许我们(译者)在翻译前或翻译过程中进行充分的调查研究。”[9]通过翻译课上精心设计的针对性专题训练,教师不仅可以帮助学生养成良好的翻译习惯和正确的翻译理念,培养他们翻译过程中查找资料的能力,还为他们将来成为职业译者奠定了良好的基础。

  综上所述,本节根据第四章中构建的汉译英翻译能力模式,以大量的翻译教学案例为例探讨了教学过程中教师如何通过分别培养汉译英能力的各个单项成分来发展学习者的汉译英能力。当然,在实际教学中,这些单项能力成分的培养并不是截然分开的,有时它们也以综合能力训练的形式出现。总之,只要教师在教学中对培养的总体目标明确,对各项分能力的训练做到心中有数,教学活动中既可以侧重某一个单项成分的训练,也可以进行综合能力的训练。还需要指出的是,在汉译英能力的各个构成成分中,语言能力尤其是英语运用能力是汉译英能力的基础和核心,翻译专业知识和翻译策略能力是汉译英翻译的必备条件,主题知识、百科知识和文化能力构成的语言外能力和正确使用查询工具的能力是保障翻译质量的外围条件。汉译英翻译能力可以通过训练获得,但需要大量的有针对性的科学训练。

  [1] González Davies,Maria:Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam,John Benjamins,2004:40-41.

  [2] 刘和平:《再谈翻译教学体系的构建》,《中国翻译》2008年第3期,第37页。

  [3] 马会娟、管兴忠:《发展学习者的汉译英能力》,《中国翻译》2010年第5期。

  [4] Beeby,Allison:“Evaluating the Development of Translation Competence”,In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam,John Benjamins,2000:186-187.

  [5] Venuti,Lawrence(ed.):The Translation Studies Reader, London,Routledge,2001.

  [6] 贾毓玲:《从政府工作报告的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向》,《上海科技翻译》2003年第4期,第28页。

  [7] Pinkham,Joan:The Translator's Guide to Chinglish, Beijing,Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

  [8] 刘和平:《翻译教学的原则与方法》,《中国翻译》2009年第3期。

  [9] 李长栓:《非文学翻译理论与实践》,北京,中国对外翻译出版公司,2004,第Ⅵ页。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论