四、实验结论
根据上文所探讨的试卷译文评析,北外外交专业本科四年级学生汉译英翻译能力的特点如下:
(1)译文中不同程度地存在着语言错误,没有语言错误的译文少见。
(2)一些汉语常用词和短语不会译,倾向于字面翻译,很少考虑该词是否在英语中能够被读者接受。
(3)译文容易受原文句子结构的影响,译文有中式英语的痕迹。
(4)不会使用英文常用的词语搭配和句套子来翻译,从而使一些译句不符合英文句子的习惯表达。
(5)会使用一些翻译技巧,但读者意识缺乏,有篇章意识的译文少见。
总之,通过对三个不同层次的样本译文的分析,可以发现,外交专业本科四年级学生的翻译能力在良好和不及格两个层次的人数较少,大多数处于这两者之间,即Campbell所说的篇章能力前阶段;达到篇章能力阶段的学生很少。多数考生的翻译能力因语言能力尚未达到一定的熟练水平,影响了翻译能力的表现,翻译能力未能达到篇章能力阶段。考生在同一试卷上翻译表现的不同也说明了在本科生阶段,即使考生的入学英语成绩基本相当,在学习了一学年的英译汉和一学期的汉译英课程后,他们的翻译能力仍存在着较大的个体差异:不及格的译文反映了考生的英语能力尚未达到学习翻译所要求的基本语言水平,一般的译文无论在语言层面还是在翻译层面都需要进一步提高。良好的译文存在的问题也反映出考生的翻译能力仍有很大的提升空间,特别是在扎实地掌握英语语言的运用以及尽量避免汉语句子结构对译文的影响两个方面。该实验结果也从另外一个侧面证明了语言能力是汉英翻译能力的核心成分,学习者个体所掌握的语言能力的不同导致了翻译能力表现的不同。
[1] Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:61.
[2] Campbell,Stuart:Translation into the Second Language, London,Longman,1998:67-69.