首页
我的书架
本日排行
本周排行
本月排行
总排行
公告
繁体中文
会员登录
都市
仙侠
武侠
言情
穿越
网游
科幻
悬疑
奇幻
青春
校园
军事
历史
同人
其它
玄幻
搜索
更新
排行
记录
书架
汉译英翻译能力研究
作者:
马会娟
推荐投票
加入书架
返回书页
直达底部↓
国家社科基金后期资助项目 出版说明
序一
序二
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究问题
第三节 研究意义
第四节 研究方法
第五节 本书结构
第二章 翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节 翻译的方向:译出还是译入
一、从外语翻译到母语是中西方译论关注的重点
二、从母语到外语的翻译实践一直存在
第二节 译出与译入的相同与不同
第三节 译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节 译出翻译的标准
第五节 译出翻译适用的领域
第三章 中西方有关翻译能力的研究
第一节 翻译能力的定义
一、翻译能力的定义
二、笔译能力和口译能力的关系
第二节 中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
一、中国传统译论中有关译者能力的探讨
二、西方传统译论中有关译者能力的探讨
三、有关译者能力的探讨中存在的问题
第三节 当代翻译研究中构建的翻译能力模式
一、国外学者构建的翻译能力模式
二、国内学者构建的翻译能力模式
三、当代构建的翻译能力模式中存在的问题
第四章 汉译英翻译能力的构成模式
第一节 汉译英翻译能力的构成模式
第二节 语言交际能力是汉译英能力的核心
一、语言交际能力与翻译能力的关系
二、翻译语言能力的三个单项能力
三、在翻译教学中继续提高学习者的语言交际能力
第三节 翻译专业知识是译者必备的专业能力
一、教学翻译与翻译教学的区别
二、翻译理论知识与翻译实践的关系
三、翻译专业知识是翻译能力的重要构成成分
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能
一、翻译策略与翻译技巧的关系
二、策略能力与英汉语言的差异
三、策略能力的培养与翻译训练的关系
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
一、主题知识和百科知识
二、译者是文化的中介者
三、译者应具备的文化能力
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
一、使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件
二、使用查询工具时应注意避免的五种错误方法
第五章 发展学习者的汉译英能力
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
一、翻译能力发展的阶段
二、翻译能力发展的阶段性特点
三、翻译经验与翻译能力的关系
第二节 同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
一、实验对象
二、实验内容
三、样本分析
四、实验结论
第三节 不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
一、实验对象
二、实验内容
三、样本分析
四、实验结论
第四节 以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
一、依据能力发展的阶段性特点进行分级教学
二、以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法
三、针对汉英翻译的难点培养学习者的翻译策略能力
四、翻译作业选材需包含语言外知识的训练
五、专题翻译练习训练学习者使用查询工具的能力
第六章 结束语
附录1 问卷调查表
附录3 参考译文
参考文献
后记